gignomai (gignomai) wrote,
gignomai
gignomai

Кайрос и шаг развития

Вот что я понял, почитав о "кайросе".
Мне очевидно родство представлений о кайросе как качественном изменении, происходящем с человеком, "ухватившим время за чуб", о "мгновении ока" у Хайдеггера  и о шаге развития ("схема велосипеда") у Г.П.Щедровицкого. Подлинное развитие происходит чаще всего, если не всегда, скачком.
Остается понять, всегда ли это нежданно-негаданно или такой скачок можно готовить - для себя или для другого. И, если готовить, то как: жилы напрягать ("настояние") или, наоборот, утишить всё в себе - ждать.

Tags: Хайдеггер, Щедровицкий, время, греки, развитие
Subscribe

  • язык - как дом чужого бытия

    Англоамериканцы, оказалось, переводят кантовский и гегелевскиий Verstand как understanding. Я знаю, что это субстантив от verstehen. Но как же…

  • (no subject)

    В предыдущем посте я рассказал об интерпретирующем переводе тютческого «Осеннего вечера» на санскрит. Мне необычная интерпретация…

  • Неожиданное - от санскритолога

    edgar_leitan публикует свои переводы из русской поэзии на санскрит. Не зная этого языка, не могу судить о их качестве. Но читаю иногда…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments

  • язык - как дом чужого бытия

    Англоамериканцы, оказалось, переводят кантовский и гегелевскиий Verstand как understanding. Я знаю, что это субстантив от verstehen. Но как же…

  • (no subject)

    В предыдущем посте я рассказал об интерпретирующем переводе тютческого «Осеннего вечера» на санскрит. Мне необычная интерпретация…

  • Неожиданное - от санскритолога

    edgar_leitan публикует свои переводы из русской поэзии на санскрит. Не зная этого языка, не могу судить о их качестве. Но читаю иногда…