gignomai (gignomai) wrote,
gignomai
gignomai

Categories:

внемли себе

Начал читать новоизданный Греко-латинским кабинетом Шичалина перевод св. Василия Великого толкование на "Внемли себе" (Втор. 15:9) - замечательное место про недопустимость самообмана, лукавых игр с самим собой.
И сразу столкнулся с загадочным разночтением. Не самого этого текста - здесь можно сказать лишь то, что, как это часто бывает, ц.-слав. буквализм выразительнее интерпретирующих русских переводов: "внемли себе" и "берегись" (син.) или "смотри" (РБО).
Но вот в предисловии переводчика цитируется Пс. 138:6: "Дивно познание Тебя через меня". Ищу. Син.: Дивно для меня ведение Твое - совсем другой смысл, потеряна мысль о познании Бога через свое внутреннее, через образ Божий в человеке. РБО - то же самое: Твое ведение непостижимо для меня. Ну, думаю, понятно - оба эти перевода в основном с масоретского еврейского текста, а этот - с Септуагинты. Смотрю ц.-слав. Библию, она же с перевода 70-ти переводилась: Удивися разум твой от мене - совсем что-то непонятное!
Наконец, полез в греческий текст:
ἐθαυμαστώθη ἡ γνῶσίς σου ἐξ ἐμοῦ
Так точно ведь: Дивно познание Тебя из (через) меня.
Так что есть, есть смысл внимать себе!
Tags: Библия, Псалтырь, богоподобие, перевод, самопознание
Subscribe

  • (no subject)

    Правда, хорошая статья о том, "за что воевали". Про смысл победы и про то, почему ее стоит праздновать, несмотря на все, что этот праздник…

  • (no subject)

    С Днем Победы! Вечным.

  • "Одухотворенные люди"

    Поскольку из непрочитанного Платонова под рукой оказались только рассказы 1940-х (военные), стали читать их. «Одухотворенные люди».…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments