Трудность в том, что в оригинале действительно употреблен глагол «испытывать» (πάσχω) в перфекте (πεπονθότα). Росс разделывается с ситуацией радикально: у него подобное имеет (в том или ином количестве) «одинаковые свойства» (attributes). Но можно ли так переводить?
Некоторые основания для такого перевода я нашел: от глагола πάσχω происходят существительные, как παθημα и παθος, которые наряду с со значениями, прмо связанными с глаголом (испытание, страдание и т.д.) имеют и значения «состояние», «свойство». Означает ли это, что и глагол можно перевести как «иметь свойство»? Спрошу в сообществе ru_ellinist.