gignomai (gignomai) wrote,
gignomai
gignomai

Categories:

Письмо о гуманизме

Дочитал «Письмо о гуманизме» Хайдеггера – с редким наслаждением. Надо подытожить, сделаю это в одном-двух-трех (как получится) постах.

Сначала зачин – пояснение и заявление позиции (моей в отношении текста).

Письмо было написано как ответ на вопросы Жана Бофре, вызванные, в свою очередь, прочтением последним брошюры Сартра «Экзистенциализм – это гуманизм» (1946). Главный из вопросов, заданных Бофре: Как вернуть смысл слову «гуманизм»? Вопрос замечательный. С одной стороны, за ним стоит вроде бы важная забота о «человечности», о «возвращении человека к его существу», с другой – признание того, что это слово, как многие «измы», заболтано и стало бессмысленным.
Да и два других упомянутых в письме вопроса хороши –  вопрос об «отношении онтологии к возможной этике» и «Как вернуть элемент риска, приключения (aventure), который присущ всякому исследованию, не сделав философию простой авантюристкой?».

Х. явно рад представившей возможности разгрести скопившееся вокруг «Бытия и времени» непонимание, он терпеливо и увлеченно (увлекаясь) растолковывает свою позицию. Мысль разворачивается витками, повторами, захватывая новые аспекты, предугадывая возможные вопросы и возражения, относясь к другим значимым позициям. В результате меня как читателя он отпускает  в конце чтения с ощущением, что его позиция, его видение сути дела высказаны с максимальной открытостью и с максимально возможной ясностью. И что я его понял.

О языке Х. и о его пресловутой «темноте» или, в другом варианте неприятия, поэтической «неопределенности». Х. в этом тексте предельно рефлексивен, он не просто мыслит вслух, но и поясняет, почему он это делает так, как делает. Да у речи Х. много общего с поэтической речью – метафоричность, обыгрывание этимологии и звуковой формы слова, внутренняя смысловая рифмовка. Это – сознательный выбор в пользу поэтической точности как не отменяющей логику, но использующий недоступные логике возможности.

О переводе. «Письмо» опубликовано Бибихиным в 1993 году, на четыре года раньше «Бытия и Времени». Мои попытки читать «Б.и.В.» были пока что неудачными. А вот «Письмо» не только прочел и понял, но получил наслаждение от прочитанного – что, конечно, не основание считать, что письмо переведено лучше, чем книга. Я читал параллельно, сверяя с немецким, и видел, как Б. передавал почти непереводимое по-русски – превосходное сочетание точности передачи со свободой. Было всего пара мест, где мне захотелось предложить немного другие варианты.
И найденный для «Письма» русский эквивалент для Dasein – «вот-бытие» – мне нравится больше, чем «присутствие», которое он предпочел в «Б.и.В.». Пускай так по-русски не говорят – пока что не говорили и не надо без нужды, – но очень уместно здесь указующее «вот» – от Бытия человеку и на человека.

Но это уже для последующего разбора.
Tags: Бибихин, Хайдеггер, гуманизм, книги
Subscribe

  • веселися славный росс!

    По наводке известного конспиролога А.Дунаенва (danuvius) купил книгу аббата-иезуита О.Баррюэля "История якобинства" в переводе…

  • Только Россия...

    Читаю понемногу дневники Л.В.Шапориной (сначала отрывки у sergey_v_fomin, теперь купил двухтомник). Вещь уникальная по охвату - от начала…

  • Таинство как проект жизни

    К теме поста о сне и пробуждении подоспел еще важный текст - старая статья Аркадия Шуфрина " Об отношении к смерти" - старая, но…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments