Почитал немного первое эссе, "Два стихотворения П.Ц.". Зацепила этимология слова "опыт" - от латинского ex-periri - прохождение через опасность.
А первое из двух - "Тюбинген, январь". В нем такое место:
"Приди,
приди ныне
в мир человек,
человек со светозарной
бородой патриархов - он бы смог,
говори он
про эти
времена,
смог
лишь бормотать, бормотать,
ну, да не
же... же"
(пер. М.Белорусца).
В самом деле, что бы сказал Авраам - или Исайя - "про эти времена"?
Стал другие переводы смотреть - их с десяток разных. И набрел на интервью с Борисом Шапиро, который и с немецкого на русский переводит, и (живет в Германии) с русского на немецкий. Так у него про это стихотворение сказано что там он цитирует поэму «Рейн» Гельдерлина, пророка Иезекииля, Кафку и Салтыкова-Щедрина.
Вот это стихотворение по-немецки:
TUEBINGEN, JAENNER
Zur Blindheit ueber-
redete Augen.
Ihre -"ein
Raetsel ist Rein-
entsprungenes" -, ihre
Erinnerung an
schwimmende Hoelderlintuerme, moewen-
umschwirrt.
Besuche ertrunkener Schreiner bei
diesen
tauchenden Worten:
Kaeme,
kaeme ein Mensch,
kaeme ein Mensch zur Welt, heute, mit
dem Lichtbart der
Patriarchen: er duerfte,
spraech er von dieser
Zeit, er
duerfte
nur lallen und lallen,
immer-, immer-
zuzu.
("Pallaksch. Pallaksch.")
Нашел и перевод Шапиро:
Тюбинген, январь
Глаза, со-
блазнённые слепотой.
Их „Исток не-
понятного светел и чист", их
память о
башнях Гёльдерлина, плавающих в воде,
отражённых
криками чаек.
Утонувшие гробовщики являются при
этих
погружающихся словах:
Если бы,
если б пришёл человек,
если б сегодня пришёл в этот мир человек
с бородой из света,
как у патриархов, и если б
он о нашем времени
говорил,
он бы только
лепетал, лепетал,
всё вре-, всё вре-,
мя-мя.
(„Палакш. Палакш.")
И цитату из Гёльдерлина он там приводит:
Исток непонятного светел и чист. Но и
Воспетый, ты вряд ли раскроешь секрет,
Каким начался, таким тебе и остаться.
Сколь ни бесчинствуй нужда
И воспитание, всё же
Основа дана от рожденья,
И этот сияющий луч, который
Встречает новорождённых.
Но где же он, кто,
Чтобы свободным прожить
Всю свою жизнь, ...
Вот бы еще распознать другие - Салтыков-Щедрин, надо же!
UPD.
Нашел еще вот это:
„Palaksch“ – неологизм оригинала, непереводимое междометие, звукопись. Современники рассказывали, что когда у Гёльдерлина случались видèния и приступы во время прогулки, то он в ужасе бежал по Тюбингену, сжимая голову руками и крича: «Палакш! Палакш!». В немецком литературоведении нет согласия в том что этот возглас мог бы значить. Я возвожу слово «палакш» к индогерманскому корню п-л-х. Сравните палакш с сегодняшними полыхать, плаха, плашмя, пламя, полымя). Вспомните также Яна Палаха, сжегшего себя в августе 1968 на площади Венцлава в Праге в знак протеста против советской оккупации Чехословакии.