gignomai (gignomai) wrote,
gignomai
gignomai

о непонимании

Непонимание – это, конечно, в первую очередь противоположность пониманию, отсутствие понимания. Тогда его смысл зависит от смысла «понимания», от содержания этого понятия.
Про понимание лучшее, на мой взгляд, я услышал, кажется, от Ю.Громыко: понять значит воспроизвести внутри себя – помыслить мысль или логику действий другого. Тогда не понять значит не суметь этого сделать.
Но у непонимания есть и другой смысл, относительно автономный от понимания: сознательный отказ понимать как тактический или стратегический ход. Это, в сущности, род проблематизации, создание разрыва для того, чтобы выйти из тупика, создаваемого ложным пониманием (очевидностью) и прорваться «выше» или «глубже». «Почему что-то есть, а не ничего нет?» – вопрос кого-то из крутых, Хайдеггера что ли. Я, кстати, именно с такого рода непонимания начинал свои детдомовские изыскания.
«Не понимаю», «я этого не понимаю» – излюбленная реплика методологов. Я постоянно слышу ее от друга и постоянного оппонента (иногда с добавлением «ваших глупостей» или заменой на характеристику: «бессмыслица»). Но тут есть вопросы.
Как речевой акт такая реплика вовсе не обязательно есть (пожалуй, чаще всего не есть) коммуникация, сообщение об отсутствии понимания. А что? Что-то вроде дзеновского удара палкой – чтобы «просветлился»? (Иногда помогает – через приступ ярости).
И есть ли какие-нибудь нормы, которыми регулируются такие акты? Относится ли к ним, скажем, цитата из классика:
«Богомолов. Взаимопонимание вам нужно или нет? Г.П.Щедровицкий. Обоснованное взаимонепонимание. Если вы выявите основание и скажете, почему вы не понимаете: потому-то, потому-то. Вы должны четко объяснить, почему вы не понимаете»?
Subscribe

  • язык - как дом чужого бытия

    Англоамериканцы, оказалось, переводят кантовский и гегелевскиий Verstand как understanding. Я знаю, что это субстантив от verstehen. Но как же…

  • (no subject)

    В предыдущем посте я рассказал об интерпретирующем переводе тютческого «Осеннего вечера» на санскрит. Мне необычная интерпретация…

  • Неожиданное - от санскритолога

    edgar_leitan публикует свои переводы из русской поэзии на санскрит. Не зная этого языка, не могу судить о их качестве. Но читаю иногда…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 22 comments

  • язык - как дом чужого бытия

    Англоамериканцы, оказалось, переводят кантовский и гегелевскиий Verstand как understanding. Я знаю, что это субстантив от verstehen. Но как же…

  • (no subject)

    В предыдущем посте я рассказал об интерпретирующем переводе тютческого «Осеннего вечера» на санскрит. Мне необычная интерпретация…

  • Неожиданное - от санскритолога

    edgar_leitan публикует свои переводы из русской поэзии на санскрит. Не зная этого языка, не могу судить о их качестве. Но читаю иногда…