gignomai (gignomai) wrote,
gignomai
gignomai

Category:

I'll tell it in whispers...

Вспомнилось. В 79-е годы я водил знакомство с Леоном Стрижаком, японистом, профессором Института востоковедения. Познакомились мы через его жену, Ирину, с которой я работал в Институте информации легкого и пищевого машиностроения (первое место, куда меня согласились взять после вынужденного "тунеядства"). И вот однажды я был приглашен на день рождения Леона. Среди гостей был, в частности, некто Владимир (фамилию забыл), переводчик, работавший, кажется, на радио, вещавшем на англоязычный мир, т.е. знаток английского. Они оба с Леоном были из харбинцев...
Так вот. Зашел спор о переводимости поэзии Я стоял на том, что есть вещи напрочь непереводимые и приводил в пример Мандельштама, которым болел в ту пору. Ну как можно это перевести:
"Я скажу это начерно, шепотом,
Потому что еще не пора...".
А Володя, отстаивая честь переводчиков, говорил: переведу.
Поспорили. На следующий день он позвонил и прочитал:
"I'll tell it in whispers and ...
For the time for it has not yet come..."
Троеточие на месте слова, которое я не могу вспомнить.
Tags: Мандельштам, воспоминания, перевод, стихи
Subscribe

  • (no subject)

    Встретил у edgar_leitan интересный довод в пользу перевода богослужения на русский язык - слова католического священника: "Пусть…

  • язык - как дом чужого бытия

    Англоамериканцы, оказалось, переводят кантовский и гегелевскиий Verstand как understanding. Я знаю, что это субстантив от verstehen. Но как же…

  • о 24-й проблеме Аристотеля

    Завис на пару дней над парадоксом концентрических колес. История эта начинается с Аристотеля. В его (или приписываемых ему) " Механических…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments