Так вот. Зашел спор о переводимости поэзии Я стоял на том, что есть вещи напрочь непереводимые и приводил в пример Мандельштама, которым болел в ту пору. Ну как можно это перевести:
"Я скажу это начерно, шепотом,
Потому что еще не пора...".
А Володя, отстаивая честь переводчиков, говорил: переведу.
Поспорили. На следующий день он позвонил и прочитал:
"I'll tell it in whispers and ...
For the time for it has not yet come..."
Троеточие на месте слова, которое я не могу вспомнить.