gignomai (gignomai) wrote,
gignomai
gignomai

Categories:

Генерал Маргелов

Как приложение к постингу о Первом Кадетском приведу несколько речений генерала Василия Филипповича Маргелова, именем которого называется Рязанское высшее училище ВДВ, которое окончил Владимир Яковлевич Крымский, директор ПМКК.
"Истинную цену жизни знает только десантник. Ибо он чаще других смотрит смерти в глаза".
"В случае войны парни в голубых беретах будут брошены в пасть агрессору, с целью разорвать эту пасть".
"Первый выстрел мой - и в цель!"

"Прыжок не самоцель, а средство вступления в бой".
"Сесть в седло - достаточно и задницы, а чтоб удержаться в седле, нужна еще и голова".
"Даже смерть не является оправданием невыполнения боевого приказа".
"Сбит с ног - сражайся на коленях, идти не можешь - лежа наступай".
"С любых высот - в любое пекло!"
"Не становись на пути десантника - ты рискуешь стать загадкой для хирурга".
Subscribe

  • Господи, помилуй

    pavel_g_m все цитирует сочувственно о. Вяч. Рубского, на этот раз об устаревшей идее греха, о ненужности молитв о прощении и о…

  • (no subject)

    В предыдущем посте я рассказал об интерпретирующем переводе тютческого «Осеннего вечера» на санскрит. Мне необычная интерпретация…

  • Неожиданное - от санскритолога

    edgar_leitan публикует свои переводы из русской поэзии на санскрит. Не зная этого языка, не могу судить о их качестве. Но читаю иногда…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments

  • Господи, помилуй

    pavel_g_m все цитирует сочувственно о. Вяч. Рубского, на этот раз об устаревшей идее греха, о ненужности молитв о прощении и о…

  • (no subject)

    В предыдущем посте я рассказал об интерпретирующем переводе тютческого «Осеннего вечера» на санскрит. Мне необычная интерпретация…

  • Неожиданное - от санскритолога

    edgar_leitan публикует свои переводы из русской поэзии на санскрит. Не зная этого языка, не могу судить о их качестве. Но читаю иногда…