gignomai (gignomai) wrote,
gignomai
gignomai

Categories:

Увидите - и не уразумеете

Любезностью милейшего мниха Жерома заполучил множество англоязычных текстов по Исайе-пророку. Стал смотреть. Иные чересчур для меня ученые оказались, скучновато. Но вот одна...
Craig A. Evans. To see and not perceive. Кто помнит, это из 6-й главы. Книга целиком повящена небольшому кусочку, 6:9-10. Сначала по еврейской библии (масоретскому) тексту, потом по кумранским рукописям, по греческим переводам (Септуагината и проч.), потом сирийская Пешита, арамейские таргумы. Дальше - цитаты и аллюзии в Новом Завете. И наконец  - толкования этого места у латинских и греческих отцов и у раввинов.

Вот как это в еврейской Библии (по очень буквальному английскому переводу масоретского текста)
(9) И Он сказа: «Иди и скажи этому народу:
“Слушайте, слушайте, но не понимайте;
Смотрите, смотрите, но не воспринимайте”.
(10) Сделай дебелыми сердца их,
а уши – тугими,
чтобы глазами они не видели
и ушами не слышали,
и сердцами не понимали,
и не обратились и не исцелились».
(К этому близок новейший русский перевод РБО, только более вольный).

Отмечаем главное: Бог посылает Исайю лишить народ разума (сердца) и чувств, чтобы не могли воспринимать Его слово и не исцелились. Дальше вопрос пророка о сроках такой немилости, очень суровый ответ Бога и в самом конце эпизода (с. 13) обещание сохранить «семя святое», которое в других местах называется «остатком».
Текст этот, оказывается, смущал не только нас, но и древних.

Хронологически следующими были кумраниты. В сохранившихся от них свитках Исайи – существенно другая версия этих стихов, полностью отвечающая их представлению о себе как праведном остатке, находящемся в прекрасных отношениях с Богом – в отличие от еврейского официоза:

(9) И Он сказал: «Иди и скажи этому народу:
“Продолжай слушать, ибо ты можешь понять;
Продолжай смотреть, ибо ты можешь видеть!”
(10) Да ужаснется его сердце:
Замкни ему уши
И отведи его глаза,
Чтобы он не видел глазами
И не слышал ушами.
Пусть он уразумеет сердцем
И возвратится и исцелится».

Единственный вариант непротиворечивого прочтения этого текста – отнести неслышание и невидение к злу (и тому есть параллели в других ветхозаветных текстах). А все вместе меняет смысл: вместо ожесточения народа по Божьему решению – предупреждение избранным, чтобы береглись от контакта со злом.

Пойдем дальше: Септуагинта. Здесь для простоты можно взять синодальный перевод, очень близкий к греческому:
(9) И сказал Он: пойди и скажи этому народу: слухом услышите — и не уразумеете, и очами смотреть будете — и не увидите.
(10) Ибо огрубело сердце
народа сего, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.

Совсем другой смысл! Вместо императива – предсказание: не услышат, не увидят, ибо уже, по своей воле ослепли, оглохли и одебелились сердцем.

Теперь – таргумы, арамейские переложения библейских текстов.
Самый знаменитый, таргум Онкелоса, пишет Эванс, практически буквален в отношении еврейского текста нашего отрывка. А вот таргум Ионафананет:

(9) И Он сказал: «Иди и скажи этому народу:
который воистину слышит, но не разумеет
и видит, но не понимает.
(10) Да огрубеют их сердца
и отяжелеют уши,
и сомкнутся глаза;
так чтобы они не видели глазами
и не слышали ушами,
и не разумели сердцем,
и не обратились вновь, чтобы им было прощено».
Новое в том, (1) что нет внутри отрывка выделенности слов, которые велено сказать пророку и (2) исчезли императивы в ст. 9. Смысл явно смягчен, народ уже ожесточился и миссия пророка – лишь усилить это ожесточение, довести его до предела.

Вариант сирийской Пешиты приводить не буду – близок у Септуагинте.
Интересней перейти к Новому Завету.

Полностью Ис. 6:9-10 цитируется в НЗ один раз, у Матфея (13:14) и дословно по Септуагинте.
Но есть в разных местах частичные цитаты и близкое по смыслу.
У Павла это Рим. 9-11, 1 Кор. 2:6-16 и 2 Кор. 3:14-16, где неприятие евреями Евангелия объясняется тем, что Бог ожесточил их сердца до срока – как часть Его плана спасения всех.
У Марка – это 4:11-12: (11) И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; (12) так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.
Здесь логика ожесточения и тем самым лишения возможности воспринимать слово Божье придана Христу в отношении «внешних».
Аналогичный кусочек у Матфея (13:13) опять-таки смягчен: «потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют» – hina (чтобы) заменено на hoti (потому что).
Лука близок к Марку, а вот у Иоанна интересней:
«И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы» (9:39).
«Народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их» (12:40).
И здесь возврат к намеренному ожесточению евреев – дабы не восприняли слова.

Реинтерпретацию Исайи в раввинистической традиции Эванс суммирует так: смягчение и перенос акцента с приговора на обещание прощения.

Толкования Отцов и богословов многообразны и по всему диапазону. Для автора-протестанта весь рассмотренный им материал это уклонения от строгого монотеизма пророка, для которого и добро добрых, и зло злых – в воле Божьей, и возвращения к нему.


Tags: Библия, Исайя, перевод
Subscribe

  • Убивать мышонка?

    Таня ставит детскую оперу Шостаковича «Сказка о глупом мышонке» и засомневалась. У Маршака мышонок гибнет от своей глупой доверчивости, а Шостакович…

  • Хорош, да?

    via abrod

  • Сказалось

    Мой Бог един и многолик, Многоочит и многогласен. В былинке малой Он прекрасен И в яром солнце Он велик.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments