gignomai (gignomai) wrote,
gignomai
gignomai

Category:

поучимся любви?

Из "Глав о любви" преп. Максима Исповедника:
25. Как Бог, будучи по естеству благим и бесстрастным, всех равно любит, как создания Свои, но добродетельного прославляет, поскольку он усвояет себя Богу благодаря [доброй] воле, а дурного милует по благости Своей и, воспитывая в веке сем, обращает, так и [человек] добровольно [становящийся] благим и бесстрастным, равно любит всех людей: добродетельного вследствие естества и за [его] благое произволение, а дурного [также] вследствие естества и из сострадания сжаливаясь над ним, как неразумным и ходящим во тьме.

Когда читал впервые, было отталкивание - в том смысле, что не о том, что близко, не о нашей любви... Сейчас что-то начинает доходить.
Но, воздерживаясь от обсуждения главного, обращу внимание на важную мне деталь.
В тексте курсивом выделены выражения со словом "добровольный". Во-первых, любопытно, что это слово, понимаемое сейчас в смысле отсутствия принуждения, изначально (и, похоже, если не Максим, то переводчик имел в виду именно первичное значение) обозначало "следуя доброй (т.е. благой, правильной, не искаженной страстями) воле. Вот, что пишет словарь:
Происходит от праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: др.-русск., ст.-слав. добръ (др.-греч. ἀγαθός, καλός; Клоц., Супр.) и : др.-русск., ст.-слав. волꙗ (др.-греч. θέλημα, γνώμη).
Ссылка на греческий. А у Максима выделенным выражениям соответствует просто γνώμη, без добавления "добрая", "благая". И это страшно интересно! Ведь "гноми", хотя его и перевели здесь "волей", но для воли есть "фелима" и "проайресис" (здесь: произволение). А "гноми" по словарю Вейсмана: "мысль, познавательная способность, ум, разум, дух. Явно однокоренное с "гносисом", знанием. Есть, правда, выражение "делать гноми" - постановлять, предлагать, объявлять, выносить суждение, но ведь и это всё связано с мышлением, а не волей в смысле влечения...
К чему я это? А к тому, что по Максиму любовь должна быть мыслящей, разумной. Вот так-то.
Tags: Максим Исповедник, воля, любовь, разум
Subscribe

  • Поди переведи Лафатера!

    Часа два бьюсь над переводом огромной цитаты из Лафатера — знаете? был такой физиогномист, друг Гёте. Это гимн во славу гениальности. Вычерпывает из…

  • Он меня опережает...

    Я еще не успел налить вино, не только приступить к виршеплетству, как получил вот это — рифмованное! Liebe Kollegen mein, hört nun her, Ich richte…

  • (no subject)

    Как думаете, можно ли перевести на китайский вот эти строки из Мандельштама: Их, бесшумно окающих ртами, Полухлебом плоти накорми. Тут ведь не…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments