В этой новоизданной "Педагогической поэме" выкинутые цензурой места выделены курсивом. Любопытно следить, что именно выкидывали. Ну, понятно, что некоторые полемические места, Макаренко же в контре был с современной ему педагогикой и спорил резко. Но я о другом.
В рассказе о цыганенке Кузьме Лешем, из которого я приводил гоголевскую цитату, есть фраза "Леший покраснел, насколько в силах было покраснеть его черной роже", из которой убрали придаточное. В рассказе об агрономе-немце Эдуарде Николаевиче Шере (это любовь к нему послужила поводом для рассуждения о том, каких людей любят дети), во фразе "Было для всякого ясно, что выращен Шере из каких-то особенных сортов семян и поливали его не российские благодатные дожди, а немецкая фабричная эссенция, специально для таких Шере изобретенная" выкинуто, вы уже, наверно догадались, слово "немецкая".
Смешно, но это очень напоминает современную тенденцию вычищения из речи указаний на этнические (или, скажем, гендерные) различия.
Советская политкорректность
-
(no subject)
Правда, хорошая статья о том, "за что воевали". Про смысл победы и про то, почему ее стоит праздновать, несмотря на все, что этот праздник…
-
(no subject)
С Днем Победы! Вечным.
-
(no subject)
Иду по переулку в Гнездо. Навстречу мусульманочка молодая - голова и шея так, знаете, платком укутана. Зырк на меня глазками и кивнула головой. Я…
- Post a new comment
- 3 comments
- Post a new comment
- 3 comments