gignomai (gignomai) wrote,
gignomai
gignomai

Category:

Читаю псалмы: 64

Загадочное расхождение в начале 64-го псалма между еврейской Библией и Септуагинтой. У евреев так:
В молчании Твоя слава, Бог Циона…
У LXX и во всех русских переводах совсем иначе:
σοὶ πρέπει ὕμνος ὁ θεός ἐν Σιων…
Тебе подобает песнь, Боже, в Сионе…
Это славянский перевод, но LXX держатся и все русские, и английские, Короля Якова и новейший.
Единственное исключение – лютеровская Библия:
Gott, man lobt dich in der Stille zu Zion… – Боже, хвалят Тебя на Сионе в безмолвии (или тишине)…
А Стронг дает на «принадлежит» (= подобает) евр. слово דּוּמִיה‎ и переводит его как «молчание, тишина; тихо, молчаливо».
Этот вариант мне больше по душе. Исихастский…
Tags: Библия, Псалтырь, перевод
Subscribe

  • Не понимаю!

    В чтении Лобачевского запнулся на вот этом месте: "Сумма углов прямолинейного треугольника не может быть > π; напротив, сумма углов…

  • (no subject)

    Читаю Лобачевского "О началах геометрии" - наслаждение! Во-первых, подзабытый уже в чтении гуманитарного вкус строгости. Во-вторых,…

  • о развитии вкуса

    Давно как-то сформулировал (и писал, наверно, об этом, не помню), что вкус - эстетический - и совесть (нравственный вкус) развиваются в опыте…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments