Господи! долго ли будешь смотреть на это? Отведи душу мою от злодейств их, от львов - одинокую мою (Пс. 34:17).
Так в Синодальном переводе.
У евреев (пер. Хаскелевича) мольба о спасении единой души - с пояснением, что она едина в отличие от тела.
В современном русском переводе крутой поворот: спаси мою жизнь, мою единственную жизнь.
В Септуагинте (и, естественно, в славянском) - единородную. Юнгеров приводит толкование св. Афанасия Великого: единственную у Богочеловека, в истории мира, и оставленную всеми. Как понять? Слова псалма как слова Христа?
Я ожидал, что в старых европейских переводах будет как в Септуагинте. Но нет!
В английской Библии короля Якова: Rescue my soul from their destruction, my darling from the lions - мою дорогую (или любимую - так обращаются к возлюбленной).
В Лютеровском переводе многоликое слово опущено: Errete doch meine Seele vor ihrem Unheil, mein Leben vor den jungen Loewen! - Избавь душу мою от их злодейства, жизнь мою от этих молодых львов.
Ну, замена души жизнью (то же и в напечатанной в Америке Новой пересмотренной стандартной версии) понятна: какая еще душа, просто жить хочется.
А вот все остальные варианты каждый по своему глубоки, все хочется оставить. Только с единородностью и Афанасиевым толкованием бы разобраться.
Читаю Псалтырь
-
Не только в индологии
Хороший постинг написал
edgar_leitan про отсутствие - он даже резче сказал: изгнание - из западной индологии метанарративов и утрату…
-
Господи, помилуй
pavel_g_m все цитирует сочувственно о. Вяч. Рубского, на этот раз об устаревшей идее греха, о ненужности молитв о прощении и о…
-
(no subject)
В предыдущем посте я рассказал об интерпретирующем переводе тютческого «Осеннего вечера» на санскрит. Мне необычная интерпретация…
- Post a new comment
- 5 comments
- Post a new comment
- 5 comments