Господи! долго ли будешь смотреть на это? Отведи душу мою от злодейств их, от львов - одинокую мою (Пс. 34:17).
Так в Синодальном переводе.
У евреев (пер. Хаскелевича) мольба о спасении единой души - с пояснением, что она едина в отличие от тела.
В современном русском переводе крутой поворот: спаси мою жизнь, мою единственную жизнь.
В Септуагинте (и, естественно, в славянском) - единородную. Юнгеров приводит толкование св. Афанасия Великого: единственную у Богочеловека, в истории мира, и оставленную всеми. Как понять? Слова псалма как слова Христа?
Я ожидал, что в старых европейских переводах будет как в Септуагинте. Но нет!
В английской Библии короля Якова: Rescue my soul from their destruction, my darling from the lions - мою дорогую (или любимую - так обращаются к возлюбленной).
В Лютеровском переводе многоликое слово опущено: Errete doch meine Seele vor ihrem Unheil, mein Leben vor den jungen Loewen! - Избавь душу мою от их злодейства, жизнь мою от этих молодых львов.
Ну, замена души жизнью (то же и в напечатанной в Америке Новой пересмотренной стандартной версии) понятна: какая еще душа, просто жить хочется.
А вот все остальные варианты каждый по своему глубоки, все хочется оставить. Только с единородностью и Афанасиевым толкованием бы разобраться.
Читаю Псалтырь
-
"Что не воспринято, то не уврачевано"
Встретив эти слова св. Григория Богослова (относящиеся, понятно, к Боговоплощению), подумал, что по аналогии этот принцип действует и в отношениях…
-
Что толку в Каббале?
Мой высокоценимый собеседник
kiprian_sh недавно написал пост , в котором привел цитаты из о. Павла Флоренского и Н.А.Бердяева со…
-
кенотический мотив у Фихте
Не-Я может полагаться только деятельностью Я, поскольку Я есть совокупность всей деятельности. Но поскольку Я производит не-Я, оно ограничивает свою…
- Post a new comment
- 5 comments
- Post a new comment
- 5 comments