gignomai (gignomai) wrote,
gignomai
gignomai

Category:

Читаю Хайдеггера 5

Наш язык называет то, что принадлежит к сущности друга и из нее происходит, дружеским. Соответственно, мы будем называть то, что в себе должно осмысляться, требующим осмысления. Все, требующее осмысления, дает нам мыслить. Но оно только потому и дарует нам этот дар, что искони явля­ется тем самым, что должно осмысляться. Поэтому отныне мы будем называть то, что дает нам мыслить постоянно, ибо раз и навсегда, то, что дает нам мыслить, прежде всего остального и таким образом навечно, более всего требующим осмысле­ния. Пер. А.Солодовниковой



В этом куске я второй раз крепко стукнулся, читая русский перевод (а им был сначала пер. Э.Сагетдинова). И тогда-то полез искать другой перевод и добрался до оригинала.
Ну, первая фраза, приведенная по аналогии, вроде бы вопросов не вызывает. Нужно, пожалуй, только иметь в виду, что у Х. везде отглагольные существительные –
das Freundliche (дружеское), например.
А вот во второй, если читать по переводу, получается малоосмысленное. У АС – тавтология: должно осмысляться = требует осмысления. Оригинал
:  nennen wir jetzt das, was in sich das zu-Bedenkende ist: das Bedenkliche. ЭС переводит das Bedenkliche как «сомнительное», что соответствует словарным значениям: сомнительный, рискованный, внушающий опасения; задумчивый, озабоченный. Но тут у него приступ глухоты: «сомнительный» в современной русской речи означает «не внушающий доверия», тогда как Х. явно не про то. Именно «требующий осмысления», АС права, но как атрибутивное, внутреннее свойство того, что зовет нас о себе мыслить. Я бы перевел как «проблемное», через запятую с вариантом АС.
Сохранение "мыслительного" корня "denk" в Bedenkliche удерживает смысловую рифму: то, что, по сути своей ("в себе", in sich), "дано нашему мышлению" (zu-Bedenkende) по праву зовется "проблемным" (das Bedenkliche). Оно дарит нам эту возможность, этот дар (gibt diese Gabe) - всегда и именно потому (immer nur insoweit), что таково по сути своей (а не по нашему произволу).
И соответственно в последней фразе о том, что таково отныне и навсегда (einsther und allem voraus), можно по-русски сказать так: «в высшей степени проблемное» или «проблемный узел». Но можно и как у АС.

А вот весь кусок в оригинале:

Unsere Sprache nennt z. B. das, was zum Wesen des Freundes gehort, das Freundliche. Dementsprechend nennen wir jetzt das, was In sich das zu-Bedenkende ist: das Bedenkliche. Alles Bedenkliche gibt zu denken. Aber es gibt diese Gabe immer nur insoweit, als das Bedenkliche von sich her schon das zu-Bedenkende ist. Wir nennen jetzt und in der Folge dasjenige, was stets, weil einsther und allem voraus, zu bedenken bleibt: das Bedenklichste.


Tags: Хайдеггер, мышление, перевод, чтение
Subscribe

  • Моя гостья, Елизавета

  • Убивать мышонка?

    Таня ставит детскую оперу Шостаковича «Сказка о глупом мышонке» и засомневалась. У Маршака мышонок гибнет от своей глупой доверчивости, а Шостакович…

  • Каменный мост

    Так называется роман (800 страниц!) Александра Терехова — вчера вечером закончили читать. Сюжет — расследование убийства, совершенного в 1943 году:…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments