gignomai (gignomai) wrote,
gignomai
gignomai

Categories:

Читаю Хайдеггера 3

Но то, что держит нас в нашей сущности, держит нас лишь пока мы, с нашей стороны, сами удерживаем держащее нас. А мы удер­живаем его, пока мы не выпускаем его из памяти. Память — это собрание мыслей. Мыслей о чем? О том, что держит нас в нашей сущности постольку, поскольку мы его мыслим. В ка­кой мере мы должны мыслить держащее нас? А в той, в какой оно испокон века является тем, что должно осмысляться. Когда мы осмысляем его, мы одариваем его воспоминанием. Мы отдаем ему воспоминание, потому что оно желанно нам как зов нашей сущности (Пер. А.С.Солодовниковой)



Тема взаимности мыслящего и мыслимого (взаиможеланность) продолжается во взаимодержании – или взаимохранении, как переводит Э.Сагетдинов. В оригинале – halten, т.е. перевод АС буквальнее, но ЭС, видимо, хочет удержать смысл сохранения нашей свободы.
Дальше  – про память: удерживаем, или со-храняем (Х. отделяет приставку дефисом: be-halten) в памяти. По-немецки «память», Gedachtnis, одного корня с denken, мыслить; gedacht – причастие и от «мыслить» (помысленное) и от «вспоминать» (вспомянутое, примомненное): память – то, где хранится мыслимое.
Во фразе Das ist die Versammlung des Denkens оба переводчика поняли das (это) как относящееся к памяти, и у АС память оказалась «собранием мыслей», а у ЭМ «собранностью мышления». Я предлагаю другой вариант: «это» относится не к памяти, а к происходящей деятельности сохранения, которая есть собирание, сосредоточение мышления (здесь правильно у ЭС – род. пад. отглагольного существительного).
И тогда вопрос worauf, на чем? (никак не «о чем?»), получает осмысленный ответ: на том, что нас хранит (или держит) –
поскольку (а точнее: в той мере, или покуда – insofern) оно нами мыслимо (или «памятуемо», или даже «наделяемо», «одариваемо» – перекличка со следующими фразами) –
и мыслимо именно потому, что оно остается, пребывает («испокон веку» – придумка АС для передачи смыслового оттенка длительности в коротком словечке bleibt) zu-Bedenkende, т.е. данным, предоставившим себя нашему мышлению.
Das Bedachte ist das mit einem Andenken Beschenkte, beschenkt, weil wir es mogen. Букв.: Мыслимое одариваемо воспоминанием, т.е.: Мыслить значит одаривать воспоминанием (Andenken – воспоминание, сувенир, а корень тот же – denk, «мысл») –
одариваем потому, что мы оно нам желанно.
И дальше почти по Сагетдинову:
Лишь только тогда, когда нам желанно то, что в себе есть данное (или предназначено, само себя отдает) мышлению, мы можем мыслить.

Was uns in unserem Wesen halt, halt uns jedoch nur so lange, als wir selber von uns her das Haltende be-halten. Wir be-halten es, wenn wir es nicht aus dem Gedachtnis lassen. Das ist die Versammlung des Denkens. Worauf? Auf das, was uns halt, insofern es bei uns bedacht ist, bedacht namlich deshalb, weil Es das bleibt. Das Bedachte ist das mit einem Andenken Beschenkte, beschenkt, weil wir es mogen. Nur wenn wir das mogen, was in sich das zu-Bedenkende ist, vermogen wir das Denken.


Tags: Хайдеггер, мышление, перевод, чтение
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment