Продолжаю следить.
То, что было сказано до сих пор, мог, по-моему, сказать и не Х. А вот дальше – только он.
На самом деле нам желанно лишь то, чему мы сами желанны, желанны в нашей сущности. При этом это что-то склоняется к нашей сущности и таким образом затребывает ее. Эта склонность — обращение. Оно зовет нашу сущность, вызывает нас в нашу сущность и таким образом держит нас в ней. Держать означает собственно охранять (пер. А.Солодовникова).
Пер. Э.Сагетдинова:
Но, с другой стороны, мы поистине можем только То, чему, со своей стороны, желанны мы сами, а именно мы в нашем существе желанны тем, что оно к нам обращено, как то, что хранит нас в существе. Хранить означает, собственно, позволять пастись на вольном поле.
Перевод ЭС очевидно почти не читабелен. Но для меня он выполняет важную функцию: надо быть на стрёме, не упустил ли АС чего-то важного. Смотрим оригинал:
Aber wir mögen wiederum wahrhaft nur Jenes, was seinerseits uns selber und zwar uns in unserem Wesen mag, indem es sich unserem Wesen als das zuspricht, was uns im Wesen halt. Halten heiBt eigentlich hueten, auf dem Weideland weidenlassen.
Ну, упрощение синтаксиса у АС – можно, пожалуй, принять (хотя есть что-то в том, что некоторая громоздкость на пользу философскому тексту – тормозит, заставляет вчитываться).
Более существенно то, что скрадена связь между желанностью нас желаемому нами и смыслом желания как держанием, хранением, бережением желаемого в его сущности: «желанны тем, что». И способом этого бережения, переданным у Х. глаголом zusprehen: уговаривать, присуждать, в общем, обращаться с настойчивой речью (можно, кажется, и «затребывать», как у АС).
Jenes (то) в норме пишется со строчной буквы и ясно, что прописная не случайна в отношении того, что нас желает и к нам обращается.
Ну и АС просто обрезает хайдеггеровскую метафору выгула на пастбище, а она важна: То, что своим оберегающим желанием дает нам мыслить, хранит нас вместе с нашей свободой.