gignomai (gignomai) wrote,
gignomai
gignomai

Categories:

Читая псалмы

Любопытны разночтения в 4-м стихе пс. 14. Они, во-первых, между масоретским текстом и Септуагинтой. Там речь о том, что праведник, поклявшись, не нарушает клятвы. Но кому?
В Септуагинте - ближнему, то плэсион. И переводы на руский - без вариантов. Слав.: ..клянется искреннему своему и не отметаяся. В совр. переводе РБО со свойственной ему лихостью: Другу поклялся - и слово сдержал (смысл в целом тот же).
В еврейском тексте на месте "ближнего" стоит слово "злой". И вот тут уж переводчикам приходится изощряться.
Синодальный: ... клянется, (хотя бы) злому, и не изменяет. (в скобках - вставка).
Дореволюционный М.А.Голубева, Д.А.Хвольсона и др.: то же самое.
В двух современных еврейских (Мосад Рав Кук и Давид Йосифон): (если) клянется (даже себе) во зло - не изменяет.
Tags: Псалтырь, перевод
Subscribe

  • Семинар-в-пути

    Во вторник отправились на север, в Вологду, где сейчас с Таней и есьмы - у Кости Павлова. Цели поездки две - добраться до Каргополя, о котором с…

  • Эк поперло всё!

  • Прогулялись

    В Успенском. Церковь: А это вид от церкви:

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments