В Септуагинте - ближнему, то плэсион. И переводы на руский - без вариантов. Слав.: ..клянется искреннему своему и не отметаяся. В совр. переводе РБО со свойственной ему лихостью: Другу поклялся - и слово сдержал (смысл в целом тот же).
В еврейском тексте на месте "ближнего" стоит слово "злой". И вот тут уж переводчикам приходится изощряться.
Синодальный: ... клянется, (хотя бы) злому, и не изменяет. (в скобках - вставка).
Дореволюционный М.А.Голубева, Д.А.Хвольсона и др.: то же самое.
В двух современных еврейских (Мосад Рав Кук и Давид Йосифон): (если) клянется (даже себе) во зло - не изменяет.