gignomai (gignomai) wrote,
gignomai
gignomai

Categories:

Фихте удивляет и восхищает

Странную вещь прочитал в "Основе общего наукоучения" Фихте. Он при выводе "самого общего основоположения" опирается на закон тождества как безусловно достоверный:
Положение: A есть A (то же, что и A=A, так как таков смысл логической связки) признается каждым и притом без всякого размышления над ним; оно признается за нечто совершенно достоверное и установленное.
Но дальше пишет следующее:

Утверждением, что только что приведенное положение достоверно, не утверждается то, что A существует.
Т.е. он хочет сказать, что закон тождества применим к тому, что не существует. Но что это может значить? Что можно сказать о несуществующем, кроме того, что его нет? Разве несуществующее А отличается как-то от несуществующего Б?
Правда, он приводит и пример несуществующего, но тоже странный:
Положим, A означает заключающееся между двумя линиями пространство; в таком случае первое положение остается по-прежнему истинным, тогда как положение – A есть – было бы явно ошибочным.

Но почему, собственно, пространство между линиями, т.е. пустое пространство, не существует? Странно, странно...
Но это так, малое преткновение. В целом, ощущение грандиозного ума.

Tags: Фихте, философия
Subscribe

  • язык - как дом чужого бытия

    Англоамериканцы, оказалось, переводят кантовский и гегелевскиий Verstand как understanding. Я знаю, что это субстантив от verstehen. Но как же…

  • (без темы)

    В предыдущем посте я рассказал об интерпретирующем переводе тютческого «Осеннего вечера» на санскрит. Мне необычная интерпретация…

  • Неожиданное - от санскритолога

    edgar_leitan публикует свои переводы из русской поэзии на санскрит. Не зная этого языка, не могу судить о их качестве. Но читаю иногда…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments

  • язык - как дом чужого бытия

    Англоамериканцы, оказалось, переводят кантовский и гегелевскиий Verstand как understanding. Я знаю, что это субстантив от verstehen. Но как же…

  • (без темы)

    В предыдущем посте я рассказал об интерпретирующем переводе тютческого «Осеннего вечера» на санскрит. Мне необычная интерпретация…

  • Неожиданное - от санскритолога

    edgar_leitan публикует свои переводы из русской поэзии на санскрит. Не зная этого языка, не могу судить о их качестве. Но читаю иногда…