gignomai (gignomai) wrote,
gignomai
gignomai

Category:

Свет и отсутствие тени

Читая молитвослов, натолкнулся на трудное место в утреннем правиле.
Обращение: ... Безначальный и Присносущный Свете, у него же несть пременение, или преложения осенение...
По-гречески закурсивленное выглядит так (прошу прощения за русскую транскрипцию, не установил еще шрифты на новом компе): пар о ук эсти.параллагэ э тропэс апоскиасма. Николай Нахимов, составитель молитвослова с русским переводом и объяснениями, переводит так: который не имеет изменений в силе и не оставляет затененного места на своем пути (курсив переводчика, поясняющие вставки). Т.е. тропэс у него означает "по пути", "по пути нет тени". Но славянское "преложения осенение" совсем непонятно, как могло составиться...
Tags: молитва, перевод, свет
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 19 comments