gignomai (gignomai) wrote,
gignomai
gignomai

Category:

тайны молитвослова

Во второй молитве утреннего правила (св. Макария Великого) остановила внимание фраза "и по сне нощнем возсияй ми день безгрешен, Христе Боже". "Сиять", "возсиять" - глаголы непереходные. Но тогда эти слова можно понять только в том смысле, что Христос - это и есть "день безгрешен", и молитва - о Его пришествии.
Правда, в молитвослове с переводом Ник. Нахимова это место переведено как "пошли мне ясный день безгрешный", но не упрощение ли это? Полез в словари. В ц..-славянском не нашел переходной формы, но в 4-томном Словаре старославянского языка такая есть - "повелевать святить", но из примеров не понял с каким падежом она употреблялась, здесь-то винительный.
Но во всяком случае с жалостью расстанусь с тем вариантом, который первым в голову пришел: во сне ночном воссияй мне день безгрешный, Христос Бог наш!
Tags: Иисус Христос, молитва, слова
Subscribe

  • (no subject)

    Встретил у edgar_leitan интересный довод в пользу перевода богослужения на русский язык - слова католического священника: "Пусть…

  • язык - как дом чужого бытия

    Англоамериканцы, оказалось, переводят кантовский и гегелевскиий Verstand как understanding. Я знаю, что это субстантив от verstehen. Но как же…

  • о 24-й проблеме Аристотеля

    Завис на пару дней над парадоксом концентрических колес. История эта начинается с Аристотеля. В его (или приписываемых ему) " Механических…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments