Правда, в молитвослове с переводом Ник. Нахимова это место переведено как "пошли мне ясный день безгрешный", но не упрощение ли это? Полез в словари. В ц..-славянском не нашел переходной формы, но в 4-томном Словаре старославянского языка такая есть - "повелевать святить", но из примеров не понял с каким падежом она употреблялась, здесь-то винительный.
Но во всяком случае с жалостью расстанусь с тем вариантом, который первым в голову пришел: во сне ночном воссияй мне день безгрешный, Христос Бог наш!