gignomai (gignomai) wrote,
gignomai
gignomai

Category:

тайны молитвослова

Во второй молитве утреннего правила (св. Макария Великого) остановила внимание фраза "и по сне нощнем возсияй ми день безгрешен, Христе Боже". "Сиять", "возсиять" - глаголы непереходные. Но тогда эти слова можно понять только в том смысле, что Христос - это и есть "день безгрешен", и молитва - о Его пришествии.
Правда, в молитвослове с переводом Ник. Нахимова это место переведено как "пошли мне ясный день безгрешный", но не упрощение ли это? Полез в словари. В ц..-славянском не нашел переходной формы, но в 4-томном Словаре старославянского языка такая есть - "повелевать святить", но из примеров не понял с каким падежом она употреблялась, здесь-то винительный.
Но во всяком случае с жалостью расстанусь с тем вариантом, который первым в голову пришел: во сне ночном воссияй мне день безгрешный, Христос Бог наш!
Tags: Иисус Христос, молитва, слова
Subscribe

  • (no subject)

    Ага! Вот чем отличается онтика (учение о сущем) от онтологии (учения о бытии): онтология учит не только о сущем, но и о возможном и необходимом.

  • Методология в помощь богословию

    В продолжение поста об идолопоклонстве. В мыследеятельностной методологии различаются два вида работы - онтологическая и…

  • об идолопоклонстве и богообщении

    Несколько недавних постов pavel_g_m зацепили, и мне кое-что в связи с ними подумалось. Вот эти посты: Яхве и монотеизм Кто, а не что…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments