gignomai (gignomai) wrote,
gignomai
gignomai

Category:

ОТЕЦ 416: 1950 (6)

Вот тут уже было про С.В.Ильюшина. Еще одну запись приведу. В ней еще один ген. конструктор упоминается Владимир Михайлович Мясищев, а также другие персонажи, о которых ничего не добавлю.

Мясищев в другом конце зала (во время перерыва). К докладу нужно садиться в первый генеральский ряд. Вынужден поздороваться и садится через 2 стула.
Молодой Ильюшин [надо полагать, сын С.В.] и Тася сидят в соседних рядах. Она переглядывается с ним, как с хорошим знакомым.
Обсуждение закончено. И-ны садятся на ЗИС-110 (на нем приехал молодой). Тася идет на троллейбус.
На защите проектов легких с-тов. Сегодня должен рецензировать С.В. Среди слушателей академии молодой Ильюшин.
Группе зск. [?] проект почти в полном составе. Тася.
Защищает проект Котельников. Неудачно. Выбрана усложненная схема. Рецензент Куров [?]. Мямлит. "Вызывает сомнение то-то и то-то, но это м.б. легко устранено и т.д."
Защищает старый аэродинамик Фадеев [?] и рядовые инженеры-конструкторы.
Деловой, разработанный проект.
Рецензентом С.В. Все ждут.
"Я буду краток. Не буду высказывать сомнения, а тем более что-либо советовать авторам. Я зачитаю рецензию:
1. Проект по объему отвечает требованиям конкурса.
2. Летные данные соответствуют условиям конкурса.
3. Внешние формы с-та изящны и радуют глаз.
(Еще 2 каких-то кратких пункта).
Недостатками являются:
1. Неправильно подсчитанная посадочная скорость.
2. Неудобный выход из с-та пилота и переднего пассажира.
Всё.
Садится.
Вопросы рецензенту:
Мясищев: "Не вызывает ли у Вас сомнения, Сергей Владимирович, ширина колеи шасси?"
Ильюшин подскакивает и резко, несколько нервозно:
- Я ведь предупреждал, что не буду высказывать сомнений в чем-либо без подтверждения цифрами. Что же касается колеи, то на И-15 колея еще уже. А никаких нареканий не было.
С места:
- Но там костыль!
Раздраженно объясняет, указывая на чертеж.
- А сомневаться можно во всем, даже в собственном существовании (глядя на Мясищева).
Tags: отец
Subscribe

  • язык - как дом чужого бытия

    Англоамериканцы, оказалось, переводят кантовский и гегелевскиий Verstand как understanding. Я знаю, что это субстантив от verstehen. Но как же…

  • (no subject)

    В предыдущем посте я рассказал об интерпретирующем переводе тютческого «Осеннего вечера» на санскрит. Мне необычная интерпретация…

  • Неожиданное - от санскритолога

    edgar_leitan публикует свои переводы из русской поэзии на санскрит. Не зная этого языка, не могу судить о их качестве. Но читаю иногда…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments