gignomai (gignomai) wrote,
gignomai
gignomai

Category:

единомыслием исповемы

Три тезиса-вопроса на суд людей церковных, богословствующих и прочих заинтересованных.
1. Церковь определенно связывает два качества общения и взаимодействия между своими членами - любовь и то, что на языке литургии называется "единомыслием"  - по-гречески "homonoia" (от nous, ум), переводят и как "единодушие". "Возлюбим друг друга, да единомыслием исповемы". Что здесь первое, что второе? По-моему, очевидно: любовь является условием, способствующим достижению единомыслия. Т.е. не любим, п.ч. единомысленны, а, любя друг друга, сочувственно внимая друг другу, стремясь друг друга и Бога друг в друге увидеть и понять, движемся к единомыслию.
2. В христианской перспективе всякое общение и сотрудничество, коммуникация и кооперация, вообще всякая социальность есть некоторая редукция (ограниченное применение к обстоятельствам) социальности церковной, общины. От семьи до семинара и жж. Церковь, община - прототип всего остального. Этим задается вектор: чем более полно и глубоко общение, тем более ему след приближаться к церковному. Про семью так и учат: малая церковь.
3. Но тогда это относится и к таким общностям, как, например, семинар или сообщество в жж: чем ближе они подходят к вопросам неотвлеченным, не безразличным для человека - не вопросам математики или естествознания и родственной им философии, а вопросам смерти, боли, страха, надежды... - тем большую императивность приобретает методологическое требование (не буду злоупотреблять словом "любовь") сочувственного (не в смысле жалости, а в смысле сопереживания, разделения опыта) взаимопонимания.
Что тут не так?
Tags: Церковь, единомыслие, любовь, общение, понимание, семинар
Subscribe

  • (no subject)

    Встретил у edgar_leitan интересный довод в пользу перевода богослужения на русский язык - слова католического священника: "Пусть…

  • язык - как дом чужого бытия

    Англоамериканцы, оказалось, переводят кантовский и гегелевскиий Verstand как understanding. Я знаю, что это субстантив от verstehen. Но как же…

  • переводческое

    На стенке лифта написано: Der Aufzug ist kein Spiel!!! Nicht drücken auf! Мой перевод: Лифт - не игрушка!!! Не вытыкайтесь!

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments