gignomai (gignomai) wrote,
gignomai
gignomai

Category:

Что Мне и Тебе

Вопрос к семитологам. Прочитал в старом номере "Страниц" сделанный о. Иннокентием (Павловым)"смысловой" перевод из Ев. от Иоанна (Брак в Кане Галилейской). Слова Христа "Что Мне и Тебе..." переведены как "Не говори Мне...", а в примечании пояснено, что таков смысл семитской идиомы. Мне, однако, представляется, что такой перевод допустим (вопрос о нужности я оставляю в стороне) только, если известно, что буквальный смысл слов и естественная для нас смысловая связь (не говори, потому что нас это не касается) в то время не воспринимались. Так ли это?
Tags: Евангелие, экзегеза
Subscribe

  • (no subject)

    Как нге процитировать? В окна Совета пахло навозной сыростью и теплом пахотной земли; этот старинный воздух деревни напоминал о покое и…

  • абстрактное и конкретное, конкретное переживание абстрактного

    Из письма логику и математику, моему постоянному собеседнику и корреспонденту: Для меня главная тема сейчас - абстракция. И ее противоположность -…

  • Рыцарь Копенкин

    Перечитываем в очередной раз "Чевенгур". И вот что я вам скажу: я, как читатель, наибольшую радость получаю от общения со Степаном Копенкиным.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments