gignomai (gignomai) wrote,
gignomai
gignomai

Category:

Что Мне и Тебе

Вопрос к семитологам. Прочитал в старом номере "Страниц" сделанный о. Иннокентием (Павловым)"смысловой" перевод из Ев. от Иоанна (Брак в Кане Галилейской). Слова Христа "Что Мне и Тебе..." переведены как "Не говори Мне...", а в примечании пояснено, что таков смысл семитской идиомы. Мне, однако, представляется, что такой перевод допустим (вопрос о нужности я оставляю в стороне) только, если известно, что буквальный смысл слов и естественная для нас смысловая связь (не говори, потому что нас это не касается) в то время не воспринимались. Так ли это?
Tags: Евангелие, экзегеза
Subscribe

  • Под стук колес

    Таня вот только что вернулась из школы, из которой по возрасту «ушла» — ходила петь «Ростовское действо» свт. Димитрия Ростовского с теми, кто пел…

  • Времена и нравы

    Ушла от нас только что Танина ученица-семиклассница. Отправилась с подружкой петь в переходе. Смеемся все трое, пока она стоит на пороге:…

  • Самарканд 6: дети, языки и буквы, Ислам Каримов

    Водитель, везший нас из Бухары в Шахрисабз, довольно захохотал на моё «Хорошо рожаете». Другой, правда, сообщил, что раньше по шесть было, а сейчас…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments