gignomai (gignomai) wrote,
gignomai
gignomai

Categories:

ОТЕЦ 202: 1944 (80)

Гамсун "У вратт царства"
Была заметка: "Кнут Гамсун гниет заживо". Но так ли удивительны симпатии Гамсуна к фашизму?
Карено отвергает господство большинства. Он за месть, за ненависть ("этические начала, пришедшие в упадок"). Учение о "вечном мире" он называет учением для телячьих голов.
"Пусть будет война; нечего думать о том, чтобы сохранить столько и столько-то человеческих жизней, потому что источник жизни неисчерпаем и неистощим; но необходимо поддержать в нас истинные начала человечества".
"Я не верю в либерализм, в выборы, в народное представительство".
"Я верю в прирожденного властелина, в деспота по природе, в повелителя, в того, кто не избирается, но кто сам провозглашает себя вождем этих стад земных.
Я верю и жду одного - возвращения величайшего террориста, квинт-эссенции человека... Цезаря.
Карено против либерализма, который "воскресил старый противоестественный обман, будто толпа людей в два локтя вышины должна сама выбрать вождя в три локтя вышины".

Для нас идеи фашизма представляются глубоко реакционными, грязными.
Но ведь эти фразы Карено тогда принимались как прогрессивные, красивые.

Следовательно, то поколение должно иначе и сейчас относиться к ницшеанству и вытекшему из него гитлеризму.

Видимо, идеи голубоглазого героя над толпой действительно характерны для северной расы.

"У врат царства" в реальной обстановке идеи "Брандта": верность идее.
[Фраза совершенно непонятна - неудивительно для не читавшего ни "У врат царства", ни ибсеновского "Брандта"]

Честно ли поступают, когда ставят только "У царских врат", выбрасывая "Игру жизни" и "Вечернюю зарю". Зритель уходит зная только Карено, верного своей идее, а ведь в двух других пьесах бочка дегтя.

Обязательна ли такая ремарка ("Игра жизни") Терезита - "она ходит выворачивая ноги". Правда, позднее фру Карено называет ее в связи с этим кривоногой. Но стоит ли из-за этого так связывать актрису?

Карено: Гёте отдавал предпочтение тем, кто ложно шел своим собственным путем, перед теми, кто правильно шел чужими путями.
[Отчеркнуто слева]

("Вы расчесываете вашу рыжую бороду свинцовым гребешком, чтобы она почернела").

"Игра жизни" мало дополняет характеристику Карено.

Оправдание Карено:
"Разве я вечный и неизменный властитель вселенной? Я просто человек, подверженный развитию. Моя жизнь последовательна, я больше не упорствую в моем ожесточении, я взвешиваю, отвергаю и расту. Я не вижу никакого противоречия в том, что двадцать лет тому назад я думал иначе, чем теперь, потому что мой разум и мое чувство ответственности выросли с моими годами".

Tags: Война, Гамсун, отец
Subscribe

  • Поди переведи Лафатера!

    Часа два бьюсь над переводом огромной цитаты из Лафатера — знаете? был такой физиогномист, друг Гёте. Это гимн во славу гениальности. Вычерпывает из…

  • Он меня опережает...

    Я еще не успел налить вино, не только приступить к виршеплетству, как получил вот это — рифмованное! Liebe Kollegen mein, hört nun her, Ich richte…

  • (no subject)

    Как думаете, можно ли перевести на китайский вот эти строки из Мандельштама: Их, бесшумно окающих ртами, Полухлебом плоти накорми. Тут ведь не…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments