gignomai (gignomai) wrote,
gignomai
gignomai

Category:

Китаянка и англичанин

Случайно открыл, случайно купил, случайно прочитал. (Почти не читаю беллетристики, да и вообще мало читаю последнее время). А впечатление очень сильное.
Го Сяолу. Краткий китайско-английский словарь для любовников. Книга по-английски вышла в 2007. Переведена Мих. Шаровым (прекрасно!) и вышла в издательстве Ольги Морозовой (спасибо ей).
Сюжет: молодая китаянка Чжуан приезжает в Англию учить английский. Из современного, постмаоистского Китая, где все меняется так быстро, что в Пекине, например, не считая «Запретного города», все здания моложе 15 лет. Где производят товары для всего мира и поощряется частная инициатива. Но где по-прежнему нужно соблюдать партийные указания и до сих пор сверяют жизнь по цитатникам Мао.
О последнем, чтобы не забыть. Героиня в трудную минуту своей жизни в Англии вычитывает из цитатника «Имей мужество, чтобы побеждать». И это ей помогает! А она вовсе не глупа и уже многое в своей жизни сделала самостоятельно и вопреки партийной идеологии. Что-то важное, мне кажется, узнаешь о роли слова в нашей жизни из этого эпизода.
Но к сути. Сюжет строится вокруг ее любовной связи, перешедшей почти в брак, в жизнь под одной крышей с сорокалетним англичанином, с оставленной в прошлом склонностью к бродяжничеству и не совсем оставленной тягой к мужчинам; он – бисексуал.
Каждая главка этого романа отдана одному английскому слову, которое осваивает героиня вместе со стоящим за словом понятием.
Разница языков. «Мы, – пишет Чжуан, – хозяева своего языка. Но английский язык – хозяин своего использователя». Зачем все эти сложности – падежи, грамматический род, времена? Наклонения… («Зачем столько наклоняться?»).
Разница культур, да. «Как я узнать, что она хочет пить, если она не говорить мне прямо?. Все эти хорошие манеры большая сложность. В Китае такой вежливости нет». (Перевод воспроизводит аналог «китайского английского». «Официант несчастно вытирает стол, не глядит ни на кого»).
Есть вещи, которые я не вполне понял: «В Китае мы никогда не думаем о “правильном поведении”, потому что любое поведение правильное». У mingqi надо спросить.
В аннотации сказано, что «чем лучше влюбленные узнают друг друга, тем выше вырастает между ними стена непонимания». Это в какой-то мере так… Но все же, по-моему, неточно. Они, действительно, начиная с какой-то точки сближения все больше отдаляются друг от друга, но это, думаю, неправильно называть непониманием…
Во время его отсутствия (уехал навестить друзей и, вопреки протестам, без нее: «Знаешь, у меня все-таки есть своя собственная жизнь…»), Чжуан находит и прочитывает его дневники, пересматривает его фотоальбомы. И простодушно рассказывает ему: «Некоторые части этих дневников расстроили меня. Я не могла спать ночью». Он в ярости: «Ты вторглась в мою личную жизнь! У тебя нет на это права!». «Какая личная жизнь? Мы живем вместе! Если мы любим друг друга, нет личной жизни!». «В Китае каждая семья живет вместе, бабушки, дедушки, родители, сыновья, дочери, другие родственники. Едят вместе и делятся всем, говорят обо всем. Личная жизнь делает человека одиноким. Личная жизнь разбивает семью».
И вот то, что воспринимается как парадокс. В китайском, видимо, нет и времен. Поэтому ей тяжело даются глаголы, особенно, особенно будущее время. Но она думает о том, чтобы иметь семью : «Я хочу будущее с тобой». «Теперь, после всех наших споров и ссор, мне кажется, что я понимаю его [грамматическое время] лучше». А он призывает ее жить «сегодня, здесь и сейчас».
«Если бы наша любовь существовала в китайском времени, она продолжалась бы всегда».
«Все изменилось. После всех наших ссор и невзгод ты уже не говоришь, как раньше. Ты только слушаешь, слушаешь мои слова, а потом перестаешь слушать и уходишь в себя. Но я не могу остановиться. Я все говорю и говорю. Я краду твои слова. Краду все твои прекрасные слова. Говорю на твоем языке».
И еще поворот. Мать Чжуан, узнав о ее нежелании вернуться на гарантированную госслужбу в родных местах, кричит в телефон: «Знаешь, в чем твоя проблемв? Ты никогда не думаешь о будущем! Ты живешь только сегодняшним днем!».
Но у нее уже есть личная жизнь.
Там много еще - про чужой язык и его освоение. Про значение искусства (он - скульптор-любитель). Про красоту и уродство. Рассказ о ее путешествии по Европе - встречи, страхи... Славная книжка!
Tags: Англия, Европа, Китай, Мао, любовь, понимание, язык
Subscribe

  • веселися славный росс!

    По наводке известного конспиролога А.Дунаенва (danuvius) купил книгу аббата-иезуита О.Баррюэля "История якобинства" в переводе…

  • Только Россия...

    Читаю понемногу дневники Л.В.Шапориной (сначала отрывки у sergey_v_fomin, теперь купил двухтомник). Вещь уникальная по охвату - от начала…

  • Эвона как!

    Via seann Thibault Le Texier, Histoire d’un mensonge, 2018 — 5- Все, наверное, наслышаны о “Стэнфордском тюремном…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments