December 2nd, 2012

Подо что дремлет Арина Родионовна?

В "Зимнем вечере" Пушкина, песню на который Таня поместила в составленный ею песенник, корректор в строфе:
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжанье
Своего веретена? -
исправил "под жужжанье" на "под жужжаньеМ".
Посмотрел в Сети - так, как у корректора. Что, так действительно и у А.С.? Старая форма?
просыпаюсь лицо

будь прост перед Богом

У nomen_nescio вот здесь (интересная запись об эпизодах лукавства и воздаянии за них в Книге Бытия) цитируется Второзаконие: "Будь простым с Господом, Богом твоим" (18:13). В синодальном переводе иначе: "Будь непорочен" - много, по-моему, хуже. Не надеюсь быть непорочным перед Богом, а вот простым, без лукавства, искренним (такое тоже есть значение у еврейского слова) можно попробовать...