October 26th, 2012

автопортрет в тэгах

По случаю заглянул в свои метки - 1136! Смотрится как портрет, составленный из букв и отчасти таковым и является: попытка собрать себя из предметов внимания и интереса. Следы рефлексии: что делаю в записи. Начатая, но брошенная фиксация собеседников. Безумная попытка количеством схватить качество.
Но есть удачные: "не знамо что", "так просто". И актуальный девиз: "не отчаиваться".

Читаю Псалтырь

Господи! долго ли будешь смотреть на это? Отведи душу мою от злодейств их, от львов - одинокую мою (Пс. 34:17).
Так в Синодальном переводе.
У евреев (пер. Хаскелевича) мольба о спасении единой души - с пояснением, что она едина в отличие от тела.
В современном русском переводе крутой поворот: спаси мою жизнь, мою единственную жизнь.
В Септуагинте (и, естественно, в славянском) - единородную. Юнгеров приводит толкование св. Афанасия Великого: единственную у Богочеловека, в истории мира, и оставленную всеми. Как понять? Слова псалма как слова Христа?
Я ожидал, что в старых европейских переводах будет как в Септуагинте. Но нет!
В английской Библии короля Якова: Rescue my soul from their destruction, my darling from the lions - мою дорогую (или любимую - так обращаются к возлюбленной).
В Лютеровском переводе многоликое слово опущено: Errete doch meine Seele vor ihrem Unheil, mein Leben vor den jungen Loewen! - Избавь душу мою от их злодейства, жизнь мою от этих молодых львов.
Ну, замена души жизнью (то же и в напечатанной в Америке Новой пересмотренной стандартной версии) понятна: какая еще душа, просто жить хочется.
А вот все остальные варианты каждый по своему глубоки, все хочется оставить. Только с единородностью и Афанасиевым толкованием бы разобраться.