May 2nd, 2012

радуюсь лицо

тайны молитвослова

Во второй молитве утреннего правила (св. Макария Великого) остановила внимание фраза "и по сне нощнем возсияй ми день безгрешен, Христе Боже". "Сиять", "возсиять" - глаголы непереходные. Но тогда эти слова можно понять только в том смысле, что Христос - это и есть "день безгрешен", и молитва - о Его пришествии.
Правда, в молитвослове с переводом Ник. Нахимова это место переведено как "пошли мне ясный день безгрешный", но не упрощение ли это? Полез в словари. В ц..-славянском не нашел переходной формы, но в 4-томном Словаре старославянского языка такая есть - "повелевать святить", но из примеров не понял с каким падежом она употреблялась, здесь-то винительный.
Но во всяком случае с жалостью расстанусь с тем вариантом, который первым в голову пришел: во сне ночном воссияй мне день безгрешный, Христос Бог наш!