June 6th, 2008

старый гляжу

Климент 16: ради Того, Кто ни в чем не нуждается

Глава 3 книги Шуфрина, посвященная «истокам Климентовой интерпретации уподобления Богу», начинается с двух эпиграфов, о которых мне хочется написать отдельно. Тем более, что автор книги внес исправления в существующие русские переводы этих текстов – и они тоже любопытны.
Первый эпиграф – из «Эвдемовой этики» Аристотеля (1249b14), переведенной Т.А.Васильевой. Вот этот перевод:
… Бог начальствует не повелительно, но ради него повелевает рассудительность…
А вот исправленный перевод:
… Бог начальствует не как повелитель, но [как] то, ради чего (to hoy heneka) [нами] повелевает [наша] рассудительность…
И к этому примечание:
Выражение to hoy heneka, может, по Аристотелю, быть понято в одном из двух смыслов: (1) то или тот, для чьего (недостающего ему) блага нечто делается (напр., обследование больного – ради этого больного); (2) то благо, ради которого (как самодостаточной цели) нечто делается (напр., обследование больного – ради его здоровья). Это различие, лишь вскользь упоминаемое Аристотелем в продолжении процитированной фразы, иллюстрируется им в трактате «О душе», 415 a26-b21: to hoy heneka продолжения рода в смысле (1) – это душа, а в смысле (2) – ее причастность (посредством вида) «вечному и божественному». Бог – это to hoy heneka в смысле (2).
Улавливаете разницу?
старый гляжу

Климент 17: цель человека - Бог

Второй эпиграф – из св. Иринея Лионского (Против ересей 4.38.3). В переводе прот. П.Преображенского он звучит так:
Человек же постепенно преуспевает и восходит к совершенству, т.е. приближается к Несозданному, ибо Несозданный совершен, а таков есть Бог.
В исправленном же виде вот как:
Человек же постепенно продвигается и восходит к совершенству, т.е. приближается к Несозданному, ибо завершением {или: конечной целью} является Несозданный, а таков есть Бог.
Тут фишка в том, что по-гречески (как, впрочем, и по-русски) «совершенство», teleion, того же корня, что и «завершение» («конец», «цель») – telos. Преображенский, признав общность корня за синонимию, придал утверждению тот смысл, что к чему, мол, и восходить совершенствующемуся как не к Совершенному по преимуществу. В исправленном переводе смысл резче и определеннее: смысл обОжения.
Этот оттенок важен не только ради точности, но и для смысла главы в целом.