February 21st, 2008

Еще к вчерашнему разговору

Дело не в том, чтобы умереть спокойно - как Эпикур или чевенгурские "буржуи". Дело в том, чтобы умереть с пониманием и радуясь - не меньшей, чем утреннему солнцу.

перевод

Вот здесь тезисы об овладении главным - несказанным - в переводе: http://www.booknik.ru/publications/?id=26315.
Именно динамическая конечность непонятного делает возможными адекватный перевод и счастливую любовь. Это явления одного порядка: человек и текст приводятся в движение и отделяются от собственного смысла. Это herr_und_knecht написал. Там еще очень интересно про Моисея как переводчика.

Путь Хайдеггера 3

В той же работе "Учение Дунса Скотта о категориях и значениях" (1915) одно из ключевых понятий - haecceitas, "этовость". Речь об уникальности всякой реальной вещи, не допускающей полной предметизации. Отсюда впервые высказанное предпочтение понятийному языку науки "живой речи" с ее "странной подвижностью смысла".
Мое примечание на полях: а идеи? Они, с одной стороны, выступают как понятия, обощающие вещи, растворяющие их "гетерогенный" мир в своей "гомогенной" среде. Но, с другой стороны, каждая идея ведь тоже нечто реальное (и Хайдеггер этого нисколько не отрицал - http://gignomai.livejournal.com/89735.html). А значит индивидуальна. Флоренский, например, даже мыслил их личными, имеющими лики.