January 19th, 2007

Что Мне и Тебе

Вопрос к семитологам. Прочитал в старом номере "Страниц" сделанный о. Иннокентием (Павловым)"смысловой" перевод из Ев. от Иоанна (Брак в Кане Галилейской). Слова Христа "Что Мне и Тебе..." переведены как "Не говори Мне...", а в примечании пояснено, что таков смысл семитской идиомы. Мне, однако, представляется, что такой перевод допустим (вопрос о нужности я оставляю в стороне) только, если известно, что буквальный смысл слов и естественная для нас смысловая связь (не говори, потому что нас это не касается) в то время не воспринимались. Так ли это?

"имея повеление стать богом..."

Из работы "Религиозный идеал святого Афанасия Александрийского" И.В.Попова (1904, сейчас переиздана):
Последней и высшей целью стремлений верующего является обожение. Его одушевляет надежда стать богом. Collapse )