gignomai (gignomai) wrote,
gignomai
gignomai

Category:

Можно ли любить идею?

Довелось тут прослушать доклад про "божественный эрос и божественное наслаждение" у преп. Каллиста Ангеликуда (XIV век). И вот что подумал.
Платоническая лестница восхождения - от чувственного к идеям и далее к Единому - в переложении на язык любви (эроса), вполне легитимном вроде бы и для языческого платонизма, и для христианства, принимает такой вид: чувственная любовь - любовь к идеям - любовь к Единому (Богу). Но смущает меня среднее звено! Попробуйте приложить у нему язык эроса (вполне уместный, когда речь идет о любви к Богу). Можно ли словами "Песни песней" обращаться к идее блага или, к примеру, к идее треугольника. Или объясниться в любви к числу 17? Чепуха какая-то...
Сама по себе мысль о "сублимации эроса" (в богословском смысле об этом писал Вышеславцев) вполне убедительна. Но там среднее звено - это, вроде бы, душа. Или на этом месте можно помыслить логос - от логоса человека к Логосу...
Но обязательно персональное. Правда, и платоновские эйдосы можно понимать персоналистично, как "лики" (Флоренский)...
Subscribe

  • язык - как дом чужого бытия

    Англоамериканцы, оказалось, переводят кантовский и гегелевскиий Verstand как understanding. Я знаю, что это субстантив от verstehen. Но как же…

  • (no subject)

    В предыдущем посте я рассказал об интерпретирующем переводе тютческого «Осеннего вечера» на санскрит. Мне необычная интерпретация…

  • Неожиданное - от санскритолога

    edgar_leitan публикует свои переводы из русской поэзии на санскрит. Не зная этого языка, не могу судить о их качестве. Но читаю иногда…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 21 comments

  • язык - как дом чужого бытия

    Англоамериканцы, оказалось, переводят кантовский и гегелевскиий Verstand как understanding. Я знаю, что это субстантив от verstehen. Но как же…

  • (no subject)

    В предыдущем посте я рассказал об интерпретирующем переводе тютческого «Осеннего вечера» на санскрит. Мне необычная интерпретация…

  • Неожиданное - от санскритолога

    edgar_leitan публикует свои переводы из русской поэзии на санскрит. Не зная этого языка, не могу судить о их качестве. Но читаю иногда…