Второй эпиграф – из св. Иринея Лионского (Против ересей 4.38.3). В переводе прот. П.Преображенского он звучит так:
Человек же постепенно преуспевает и восходит к совершенству, т.е. приближается к Несозданному, ибо Несозданный совершен, а таков есть Бог.
В исправленном же виде вот как:
Человек же постепенно продвигается и восходит к совершенству, т.е. приближается к Несозданному, ибо завершением {или: конечной целью} является Несозданный, а таков есть Бог.
Тут фишка в том, что по-гречески (как, впрочем, и по-русски) «совершенство», teleion, того же корня, что и «завершение» («конец», «цель») – telos. Преображенский, признав общность корня за синонимию, придал утверждению тот смысл, что к чему, мол, и восходить совершенствующемуся как не к Совершенному по преимуществу. В исправленном переводе смысл резче и определеннее: смысл обОжения.
Этот оттенок важен не только ради точности, но и для смысла главы в целом.
А почему сомнение? Ириней ведь автор слов: "Бог стал человеком, чтобы человек стал богом".
Мне кажется, это важная тема: от этого же корня греческое слово для понятия посвящения в мистерии, ср.: "...посвященных божественный апостол Павел называет совершенными, говоря: "Итак, кто из нас совершенен, так должен мыслить" (Флп. 3, 15) //Комментарий Максима Исповедника к "О небесной иерархии, 1, 3).
От этого же корня "энтелехия" Аристотеля.
Вся эта глава книги и посвящена пониманию телоса Климентом (в основе своей восходящему к Аристотелю).