gignomai (gignomai) wrote,
gignomai
gignomai

Климент 16: ради Того, Кто ни в чем не нуждается

Глава 3 книги Шуфрина, посвященная «истокам Климентовой интерпретации уподобления Богу», начинается с двух эпиграфов, о которых мне хочется написать отдельно. Тем более, что автор книги внес исправления в существующие русские переводы этих текстов – и они тоже любопытны.
Первый эпиграф – из «Эвдемовой этики» Аристотеля (1249b14), переведенной Т.А.Васильевой. Вот этот перевод:
… Бог начальствует не повелительно, но ради него повелевает рассудительность…
А вот исправленный перевод:
… Бог начальствует не как повелитель, но [как] то, ради чего (to hoy heneka) [нами] повелевает [наша] рассудительность…
И к этому примечание:
Выражение to hoy heneka, может, по Аристотелю, быть понято в одном из двух смыслов: (1) то или тот, для чьего (недостающего ему) блага нечто делается (напр., обследование больного – ради этого больного); (2) то благо, ради которого (как самодостаточной цели) нечто делается (напр., обследование больного – ради его здоровья). Это различие, лишь вскользь упоминаемое Аристотелем в продолжении процитированной фразы, иллюстрируется им в трактате «О душе», 415 a26-b21: to hoy heneka продолжения рода в смысле (1) – это душа, а в смысле (2) – ее причастность (посредством вида) «вечному и божественному». Бог – это to hoy heneka в смысле (2).
Улавливаете разницу?
Tags: Климент Александрийский
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments