gignomai (gignomai) wrote,
gignomai
gignomai

Categories:

Неожиданное - от санскритолога

edgar_leitan публикует свои переводы из русской поэзии на санскрит. Не зная этого языка, не могу судить о их качестве. Но читаю иногда приводимые им обратные переводы с санскрита на руский и английский - буквальные, что дает представление о том, как понято переводимое стихотворение. Иногда неожиданно и интересно.

Вот, например, как переданы слова "Божественной стыдливостью страданья" в переводе тютческого "Осеннего вечера": "стыдливостью Бога по причине [наличия] страдания".
Это глубже, чем привычный мне психологический смысл ("стыдливость человека, не желающего выказывать свое страданье"). Хотя тут, думаю, оба эти смысла совмещены...

Tags: Бог, Тютчев, перевод, стихи, страдание
Subscribe

  • Не обижайся, Александр Сергеич, если что и совру

    Было, значит, дело такое. В один из приездов Пушкина Александр Сергеича в Первопрестольную, гуляем мы с ним по бульварам, свернули на Сретенку,…

  • в гостях у Пушкина

    Хорошо придумано и хорошо исполняется. Итак, по инициативе Константина Павлова группа в составе его самого, Тани, Ариши и меня уже второй день…

  • (no subject)

    Мы - в Пушкиногорье. По точной Аришиной характеристике время остановилось.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 20 comments

  • Не обижайся, Александр Сергеич, если что и совру

    Было, значит, дело такое. В один из приездов Пушкина Александр Сергеича в Первопрестольную, гуляем мы с ним по бульварам, свернули на Сретенку,…

  • в гостях у Пушкина

    Хорошо придумано и хорошо исполняется. Итак, по инициативе Константина Павлова группа в составе его самого, Тани, Ариши и меня уже второй день…

  • (no subject)

    Мы - в Пушкиногорье. По точной Аришиной характеристике время остановилось.