gignomai (gignomai) wrote,
gignomai
gignomai

Categories:

Простое и сложное, легкое и трудное

Разбираясь с извивами мысли в одном тексте о понятии системы, наткнулся на такое:
"При анализе существующего и разработке нового понятия системы, мы будем исходить из того, что это понятие характеризует особый способ мышления, предназначенный для преодоления затруднений, связанных с решением задач, в которых объект мышления предстает как сложный предмет. ... Сложность - это лишенность простоты. А простота это то, с чем иметь дело понятно и легко. Уже сама характеристика чего-то как “сложного” указывает на общий подход к преодолению затруднений, связанных с этой сложностью: русское слово «сложность», как и английское «complex», означают «сложенность». Если у нас есть сложная задача, мы обычно сводим ее к набору простых, разбиваем на более простые подзадачи, решаем сначала подзадачи, а затем из этих решений выводим решение исходной сложной задачи".
И задумался: а почему, собственно, считать сложное, в смысле сложенности из частей, трудным - для познания, для восприятия, а простое - легким? Почему язык так распорядился? Автор текста ссылается на ситуацию решения задач, и, действительно, для некоторого типа арифметических и алгебраических задач задач это работает: можно сложный пример разбить на простые, легко решаемые. Но, очевидно, не для всех, даже в математике - скажем, геометрические задачи явно решаются иначе. Если же иметь в виду всё многообразие задач, проблем, загадок, которые могут вставать перед человеком, то приравнивание простоты к легкости, удобопонятности не имеет ни малейшего основания.
Однако вроде бы во всех европейских языках это соединение значений в одном слове таки присутствует...
Попробовал поэтимологизировать. Интереснее этимология слова "простой", "сложный", действительно, вторичное словцо - от "слагать", хотя и тут есть некоторые тонкости.


Исходное значение русской основы "про-ст" - прямо стоящий (отсюда же "простираться", "пространство", "просторный"). В других славянских языках есть значения "прямой" (польск), "свободный" (словенск.). Ничего про легкость!
У греч. слова haploos исходным значением (оно идет первым в словарях) было "одинарный", противопоставляемое diploos (двойной), в качестве примера словари приводят одежду, однослойную и двухслойную.
При переходе к другим значениям логика привнесения смысла  "простоты-легкости" начинает немного проступать. Так, Аристотель пишет в "Политике":  "старинные законы были чрезвычайно несложны (haploos) и напоминали варварские законодательства" (1268b39); простой здесь одновременно и краткий, не детализированный, и, соответственно, легкий для усвоения и применения: убийцу убить, вору отрубить руку... Или значение "простодушный", нелукавый - такого, в самом деле, легче "раскусить".
Хотя другие значения, наоборот, разводят простоту и легкость. Например, значение "чистый", "сущий" ("сущая глупость"). У того же Аристотеля речь идет о "сущем вообще" в отличие от "определенно сущего" (Мет. 1025b7), т.е. об абстрактном и конкретном. А можно ли сказать, что абстрактное легче постинается и усваивается, чем конкретное?

В латыни ситуация в целом такая же, даже еще прозрачнее.
Лат. simplex происходит от
semel однократно и plico (складывать, свертывать); антоним duplex (duo + plico). Кое-что новое здесь привносится в "сложность". Корень pl (тот же, что у греков) означает "складывание", "свертывание". Но дальше развитие значения идет двумя путями: 1) сложение (complico - складывать, complexio - связь, соединение; ср. англ. complex, complicated) и 2) завершение от complector – обхватывать, обвивать; облегать; схватывать, ловить; улавливать, постигать; охватить, изложить.

Ну и зачем мне все это нужно? Что за толк от всей этой этимологической возни? Ну, во-первых, я просто люблю ее; мне всё мерещится возможность через эти следы коллективной мысли "народа-языкотворца" что-то уловить, выкопать... А во-вторых, меня очень занимает тема "популяризации" как упрощения, обегчения пути - себе и другим - к овладению трудным. А за этим - все вот эти темы общего и элитарного образования и т.д. и т.п. Понятно, ключевой здесь является проблема упрощения без профанирования, возможные стратегии, которые, очевидно, не сводятся к разбиению сложного на простые части...
Tags: образование, простое, сложность, этимология
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Мышление рабочего

    Из плана "Зреющей звезды", предвестницы "Чевенгура": . .. жизнь рабочих и их детей совсем не проста и не прямолинейна: она полна…

  • "Чевенгур" издали!

    Я имею в виду 4-й том Собрания сочинений, издаваемого ИМЛИ - хоть и не претендующего на полноту, но "научного", т.е. снабженного…

  • о вкусе

    Давно эта тема меня занимает: что такое хороший вкус и как он развивается. И давно уже я утвердился в том, что вкус (как и совесть - нравственный…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments

Recent Posts from This Journal

  • Мышление рабочего

    Из плана "Зреющей звезды", предвестницы "Чевенгура": . .. жизнь рабочих и их детей совсем не проста и не прямолинейна: она полна…

  • "Чевенгур" издали!

    Я имею в виду 4-й том Собрания сочинений, издаваемого ИМЛИ - хоть и не претендующего на полноту, но "научного", т.е. снабженного…

  • о вкусе

    Давно эта тема меня занимает: что такое хороший вкус и как он развивается. И давно уже я утвердился в том, что вкус (как и совесть - нравственный…