gignomai (gignomai) wrote,
gignomai
gignomai

Categories:

То, что глубже, пометим латынью

В немецком языке для многих понятий существует по два слова, с немецким корнем и с латинским: Gegenstand и Objekt, например. Философы любят использовать эту парность для передачи тонких смысловых различий, не ухватываемых да и не нужных в обычной речи. Ясное дело, что Хайдеггер с его любовью к "мудрости языка", к этимологии и игре словами не упускает эту возможность. Более того, он придал ей некоторую систематичность: слова латинского корня у него обозначают тот аспект феномена, который выполняет роль условия для понимания бытийной основы феномена. Первый раз в этих лекциях он прибегнул к этому, введя термин "темпоральность" для временности, поскольку она служит условием понимания бытия. В этом кусочке он делает это снова.

Мы, двигаясь от подручного, пришли к тому, чтобы и его отсутствие "под рукой" рассматривать как возможную модификацию подручного. Но тогда, по логике вещей, нужно предполагать, что подручность и не-находимость-под-рукой суть модификации чего-то еще, более фундаментального. Это фундаментальное Х. называет "презенцией" - так переводчик передал по-русски Präsenz, присутствие - слово латинского корня, означающее в латыни и романских языках еще и настоящее время. В онтологической оптике Х. "если подручность или бытие соответствующего сущего имеет презенциальный смысл, это означает, что этот способ бытия понят темпорально, т.е. - из временения времени в смысле описанного экстатически-горизонтального единства",
Не знаю, может, кто-то понимает такие вещи сходу (а кто-то не понимает вообще), но я считаю полезным для удержания того, что, кажется, все-таки понял, пояснить, что значит "иметь презенциальный смысл" (т.е. смысл присутствия) не только для наличного под-рукой, но и для отсутствующего, куда-то задевавшегося, а то и вовсе похеренного. Смысл-то простой: об отсутствии чего-то подручного, т.е. близко знакомого, мы можем судить, только если оно могло бы присутствовать.

Х. начинает далее оберегать понимание презенции от ложных, хотя и напрашивающихся смыслов из смыслового ареала временности. Это - не момент настоящего, не "теперь", потому что "теперь" - это черта внутривременности. Все подручное внутривременно и потому мы можем говорить, что оно есть "теперь".  Но "теперь" не может взять на себя темпоральную интерпретацию бытия подручного, поскольку в каждом расхожем временном определении подручного, в том числе в "теперь"-определении, уже использовано время в более изначальном смысле - как презенция. Интерпретация сущего как внутривременного - это онтическая, а не онтологическая интерпретация.

Презенция никак не тождественна настоящему, которое есть один из экстазисов временности, но они неслучайным образом связаны. Настояние - собственное (мгновение ока, кайрос) или несобственное - набрасывает сущее, вовлекаемое им в настоящее, в направлении некоторого горизонта, который мы и называем презенцией. Экстазис настоящего есть условие некоего определенного "по ту сторону себя", трансценденции наброска в сторону презенции. Презенция, говорит Х.,"как фундаментальное определение горизонтальной схемы этого экстазиса вместе с другими моментами  образует полную структуру настоящего".
Подобным же образом обстоят дела и с двумя другими экстазисами - наступающего и бывшего.
Мы, таким образом, понимаем бытие (пока что подручного) из исходной схемы (единства горизонтальных схем) экстазисов темпоральности.

((Как я понимаю, ключевыми здесь являются выделенные в последнем абзаце слова "схема" и "полная структура". Понимающей ориентации через схематизмы организации экстазисов открываются исполняющиеся в них фундаментальные структуры темпоральности)).
Tags: Хайдеггер, бытие, время, глубинное, присутствие, язык
Subscribe

  • (no subject)

    Встретил у edgar_leitan интересный довод в пользу перевода богослужения на русский язык - слова католического священника: "Пусть…

  • Бес времени под руку

    Пользуясь "голосовым переводчиком", наговариваю рукописный текст ГП. Диктую Л.Б. (сокращение от Леви-Брюль). "Переводчик" пишет…

  • (no subject)

    Из Роджера Хаттауэя (XVII в.) Ты не плачь, дитя, не плачь. Что с того, что эта птица Не летает, не резвится, Не несется мыслью вскачь? Что с того,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments