сплю

[info]gignomai


Журнал Владимира Рокитянского


Previous Entry Add to Memories Tell a Friend Next Entry
Вернемся к Метафизике: потенция
сплю
[info]gignomai

Вот, набравшись наглости, предлагаю свой вариант перевода гл. 12 книги 5...



ПОТЕНЦИЕЙ
ναμις) называется (1) начало движения или изменения вещи, находящееся в чем-то ином или в той же вещи, но рассматриваемой как иное. К примеру, про строительное искусство не скажешь, что эта потенция заключена в доме, который строится, тогда как лекарское искусство как потенция может пребывать в пациенте, но не как в лечащемся, а как в том, кто сам себе лекарь. Итак, всякое начало движения – в ином или в том же как в ином – мы, вообще говоря, именуем потенцией.

 

(2) В другом смысле мы называем потенцией то внутри вещи, за счет чего ее движет или изменяет что-то иное или она же сама в качестве иного (ибо то, в силу чего нечто становится страдательным объектом движения или изменения, мы тоже называем потенцией, но потенцией страдательной – как в том случае, когда речь идет (а) о каком бы то ни было изменении, так и в том, когда происходит (б) движение к лучшему.

Далее, о потенции мы говорим тогда, когда (3) нечто исполняется хорошо и в соответствии с намерением; ведь о тех, кто только перемещается или говорит, но делает это дурно или не так, как задумано, мы не говорим как о способных (обладающих потенцией) в деле хождения или речи. То же относится и (4) к страдательной потенции.

В еще одном смысле (5) о потенциях говорится применительно к состоянию, в силу которого вещи вообще не подвержены воздействиям или неизменяемы, или сопротивляются изменению к худшему. В самом деле, они ломаются, крошатся, мнутся и вообще портятся не потому что могут, а потому что не могут, потому что как раз лишены необходимой для сопротивления потенции. Те же вещи, что мало и с трудом поддаются таким воздействиям, таковы благодаря потенции, активной и пассивной, и благодаря состоянию, в котором пребывают.

Вот в стольких разных смыслах говорится о потенции. В одном смысле мы приписываем потенцию тому, что имеет начало движения или вообще изменения (ведь способность остановить движущееся – тоже своего рода потенция) в ином или в себе как в ином; в другом же смысле – тому, в отношение чего нечто другое имеет такую потенцию. В третьем смысле мы говорим о потенции, если нечто может меняться – в каком угодно направлении или же к лучшему, или к худшему. Ведь гибнущее представляется заключающим в себе потенцию гибели, не имея которой оно бы не гибло; уже теперь в нем есть некая предрасположенность к такому изменению, его причина и начало. Иначе сказать, считается, что потенция есть как в том случае, когда вещь что-то имеет, так и в том, когда она чего-то лишена. Если же лишение есть в некотором роде свойство, т.е. обладание и предмет обладания, то получается, что всякая вещь наделена потенцией благодаря обладанию чем-то – будь то неким свойством и началом или же отсутствием последних, если только можно «обладать отсутствием»; если же нет, то у одного слова «потенция» будут два взаимоисключающих смысла. И еще в одном смысле нечто имеет потенцию, если иное или оно сама как иное не заключает в себе разрушительной для него потенции или начала. И во всех этих случаях речь идет о потенции либо по одному тому, что чему-то случилось произойти или не произойти, либо же потому, что это случилось с успехом. В самом деле, и в неодушевленных вещах присутствует такого рода потенция, например в музыкальных инструментах; говорят, что одна лира звучит, другая же нет, если она лишена такой потенции, как благозвучие.

Противоположное потенции – это когда вещь лишена потенции и того начала, о котором шла речь; причем отсутствующее может отсутствовать или вообще, или у того, чему по природе положено иметь это, или же тогда, когда этому по природе уже следует быть; ведь не в одинаковом смысле мы говорим об отсутствии потенции деторождения у ребенка, у взрослого мужа и у скопца.

Далее, каждому из двух родов потенции – и просто движущей, и приводящей к успеху – соответствует противоположная ей импотенция.

Итак, о лишенном потенции говорят в указанном смысле слова «потенция» и в другом, когда речь идет о возможном и невозможном, а под невозможным понимается то, противоположное чему с необходимостью истинно (например, невозможно, чтобы диагональ была соизмерима стороне квадрата, ибо это утверждение ложно и противоположное ему не просто истинно, но и, поскольку необходимо, чтобы диагональ была несоизмерима стороне, постольку это утверждение не просто ложно, но с необходимостью ложно). А противоположное этому, возможное, бывает тогда, когда противоположное возможному не с необходимостью ложно, например, сидеть человеку возможно, ибо если сказать, что человек не сидит, то это не будет с необходимостью ложным утверждением. Итак, возможное в одном смысле означает, как было сказано, то, что не с необходимостью ложно; в другом – то, что истинно; и в еще одном смысле – то, что может оказаться истинным. В геометрии тем же словом «потенция» означают степень.

Все эти значения «возможного» не связаны напрямую с потенцией. Все же, что говорится о потенции, относится к первой и единой потенции, каковая есть начало изменения вещи, заключенное в ином или в ней самой как в ином. Мы говорим о наличии у вещи потенции либо потому, что нечто иное имеет потенцию в отношении этой вещи, либо потому, что ничто из иного ее не имеет, либо же потому, что это какой-то определенный род потенции. То же относится и к противоположному, импотенции.

Подведем итог. Основное определение первичной потенции таково: это начало изменения вещи, заключенное в ином или ней самой как в ином.

Комментарий.

Конечно, не найти слова со славянским корнем – это может восприниматься как поражение переводчика. Но нужен все-таки термин, и главным должно быть требование единственности; поэтому я отверг решение своих предшественников переводить двумя словами – «возможность» и «способность». Во вторую и третью очередь приходится учитывать незамусоренность смыслового поля ненужными ассоциациями и, наоборот, максимально возможное совпадение коннотаций греческого термина и найденного перевода. Латинское по происхождению, но вполне прижившееся в русском слово «потенция» удовлетворяет всем этим критериям. Будь переводчиком «Метафизики» Велимир Хлебников, он бы предложил, я думаю, «мощь» или «мочь» – но я не решился.

Если же лишение есть в некотором роде свойство, т.е. предмет обладания… – в оригинале использовано слово ξις, однокоренное с χω, «иметь», но употребимое также (в т.ч. и Аристотелем, см. главу 20) в значениях «состояние», «свойство», «способность», «навык». Родственность всех этих смыслов и их связь с «имением» в латыни и производных от нее лексических системах хорошо передается словом habitus и его производными.

… если же нет, у одного слова «потенция» будут два взаимоисключающих смысла. – В оригинале с обычной для Аристотеля краткостью: ε δ μ, μωνμως. Под двумя значениями «омонима» «потенция» в этом случае имеется в виду «обладание» и «лишение».

Противоположное потенции – это когда вещь лишена потенции… – В оригинале δυναμα δ στ στρησις δυνμεως, и тут мне мой выбор основного термина оказал дурную службу: в век виагры отрицание потенции воспринимается однозначно и неуместно; так что греческую «адинамию» пришлось перевести вот так: «противоположное потенции».

… ведь не в одинаковом смысле мы говорим об отсутствии потенции… – У Розанова к этому месту большущее примечание, поскольку это его любимая тема: действительное, окруженное облаком возможностей. Процитирую кусок: «Указание это имеет высокое онтологическое значение, ибо в меру того, как мы признаем степени или градации неспособности, лишения, недостатка в существе, мы вынуждены будем признать соответственные степени способности. Но как всякая способность есть обладание чем-то, и это обладаемое имеет существование, есть бытие некоторое, то, следовательно, мы вынуждены будем признать в природе степени или градации бытия в смысле существования. … Есть тени бытия, кроме того реального, какое мы знаем, и всякое живое существо ими окружено и даже взаимодействует с ними».

К слову сказать, интересно, ссылается ли на Розанова заявивший себя основателем «потенциологии» Мих. Эпштейн (я не читал)…

когда речь идет о возможном и невозможном… – Ясно, и это отмечает в своем комментарии Розанов, что для Аристотеля физическая потенция и логическая возможность это градации потенциального бытия. Очень перспективный взгляд как для онтологии креационизма, так и для психологии креативности, и для философии проектности: то, что мыслимо, может, будь на то решимость и физические возможности, и быть реализовано. А может и не быть (ср. горькую констатацию кого-то из русских философов времен революции о прерванном развитии России: «быть могло да не возмогло»).


Все-таки "потенция" и "объект" плохо. Конечно, вы обнаруживаете "максимально возможное совпадение коннотаций греческого термина и найденного перевода". Но ведь это отнюдь не случайно. Это вовсе не чудо, а запрограммированный итог тысячелетнего развития научной терминологии. Штампованные латинизмы со всех сторон проникли в нашу речь. Конечно, теперь на руку подобному переводу станут играть и "лечение импотенции", и математические "потенциалы", и многое другое. Однако мы имеем дело именно с тотальными последствиями латинского истолкования греческого текста. Нельзя стремиться к пониманию оригинала, полностью доверившись неоригинальному истолкованию, закрыв рот оригиналу с помощью перевода. Принять следствие за причину, т.е. за исток нашего толкования Аристотеля, - значит преградить себе путь, еще не начав самого движения.

Я не знаю целей вашей работы. Если это просто упражнение, то почему бы не довериться хотя бы той же "мощи" или чему-нибудь столь же нейтральному? Звучит странно, но не это ли и требуется? Мы хотим понять, что такое дюнамис, т.е. она является для нас искомым неизвестным. Нам нужен просто знак для ее обозначения, а не заранее известный результат. "Мощь" вполне годится на роль икса, тогда как "потенция" заранее предлагает решение, причем весьма укорененное в языке, но в то же время ему чуждое. Непонятно, что с этой махиной делать делать и зачем тогда поиск.

Спасибо, буду думать. Все, что Вы сказали критического, разумно. Но вот соображение, что "нужен просто знак", сами понимаете... Почему тогда не китайский иероглиф?
А вот о "мощи" подумаю и еще пороюсь в славянорусских архаизмах и у поэтов...
Что касается целей моей работы, то, знаете, у меня все перепутано - упражнение и поиск... В любом случае хочется сделать получше и продвинуться в понимании того, что хотел человек сказать или что через него говорилось.
Да вот еще: поскольку Ар. для меня ступень к патристике, то надо смотреть, как там это домысливалось (отчасти "потенцию" я и ввел с этим расчетом).

Я беру на себя смелость давать советы, как раз от того, что не совсем понимаю. М.б., вас интересует именно интерпретация дюнамис как чего-то очевидного и доступного, на что можно опереться как на фундамент, а меня, напротив, интересует неизвестность и нерешенность аристотелевской мысли, т.е. провалы и дыры. Поэтому для меня всякий икс интереснее готового решения. Иероглиф ничуть не мешал бы думать, но безусловно, он стал бы лишним в печатной публикации.

Зря оправдываетесь. Я ищу советов, критики - как говорит один мой друг: Мордой меня об стол!
А вот по существу мне понятно да не совсем. Меня по-всякому интересует - и "неизвестность и нерешенность", и принятое кем-то за "известное и решенное", чтобы сделать шаг в новое неизвестное. Но икс не может быть чистым иксом в нем должно присутствовать усилие его разгадать. Я готов согласиться, что potentia дурной ход в русском тексте (хотя в ней есть свои неизведанные возможности), но буду искать в русской архаике. Мб, "мога"?
Ну да ладно, поищем еще.
Я теперь вообще не буду тратить время на перевод всего аристотелевского текста целиком, а попытаюсь своими словами наиболее меня задевшее передавать.

>Но икс не может быть чистым иксом в нем должно присутствовать усилие его разгадать.

Опять же зависит от цели перевода. Если это первый черновик, то почему бы нет? Икс - если и не усилие, то явное приглашение к нему. Я бы оставил "мощь" и посмотрел, что выйдет.

>не буду тратить время на перевод

Перевод - это роскошь по нынешним временам. Нам хотя бы с чтением и комментарием освоиться. Так что согласен с выбором тактики. Поле должно быть сначала перепахано, а то мне тут в другой дискуссии сообщили, что русский Аристотель в основном переведен с немецкого.

А я с другой стороны - чисто эстетической, переводческой. Есть, например, неписаное правило - хорошие переводчики, переводя с восточных языков, не употребляют слов греко-латинского происхождения - даже славянизмы или простое транслитерирование японского, например, слова предпочтительнее. Так же и в переводе с греческого не должно быть латинизмов. Режут ухо.

Спасибо, подумаю.

Слово "потенция" может годиться в качестве одного из пояснений в комментарии, но в тексте должно стоять слово русское (с греч. оригиналом в скобках, если не билингва); "мощь", кстати, годится, но несвободно от неких отсылов к мощи "богатырской". Лучше более нейтральное. Но латинских терминов в передаче греческого нужно максимально избегать. Также и "претерпевание" старого перевода более "осторожно" в плане семантической перегруженности. И Вы никак не определились в отношении к комментарию Розанова. Он так бесспорен для Вас? Или это - просто пример розановского способа философствования? Но насколько он уместен не в статье о Розанове, а в комментарии к Аристотелю? Можно и вывести разбор понимания Розановым Аристотеля во вступительную статью к собственному переводу (но тогда разбирать не только Розанова).
Успехов!

Спасибо. Да, "потенцию" народ не принимает... Буду думать.

Извините, не про Аристотеля

[info]sadovnica

2007-04-08 05:30 pm (UTC)

У меня к типу работы, а не к материалу вопрос. Недавно с подругой обсуждали идею (не нашу) перевести на латышский язык "Я всегда был идеалистом" Г.П. У меня первой реакцией был смех, потому что в латышском языке начисто отсутствуют слова "мыследеятельность" и многие другие. Второй и продолжающейся все еще реакцией стал вопрос о том, а откуда в русском языке такие слова. Это явно поле, мне не данное - философия. Это не из немецкой ли классической философии возникло при переводе как калька с немецких конструкций? Я имею в виду прежде всего "мыследеятельность".

Re: Извините, не про Аристотеля

(Anonymous)

2007-04-09 05:40 am (UTC)

О, это вопрос очень непростой. В свое время я ломал голову как МД на английский перевести. Вы правы, это, конечно, из немецкого. Точнее оттуда "жизнедеятельность", а "мыследеятельность" уже по образцу. Ни один, я думаю, европейский язык не готов воспринять это слово без "содрогания". Ведь нельзя же заменить "мыслительной деятельностью" - это другое. Я тогда предложил и пока никто лучшего не придумал перевести монстра на английский монстром же: ThinkActivity - т.е. так, как по-английски вообще не пишут, чтобы человек сразу понял, что здесь надо думать: зачем не хотят говорить по-человечески? А можно еще дать транслитерацию, русское слово лат. буквами, как "kolhoz". В общем, просто не отделаетесь...

Аноним в ответах на комменты это везде я, gignomai.

*Но нужен все-таки термин, и главным должно быть требование единственности; поэтому я отверг решение своих предшественников переводить двумя словами –«возможность» и «способность».
---------
да, именно в этом трудность. но она разрешима. оба эти значения имеет слово "можение" (см. у Даля). это лучше, чем «мощь», т.к. в оригинале отглагольное существительное (т.е., формально, имя действия).

Спасибо, интересный вариант. Подумал было, что и у него недостаток, т.к. все-таки "дюнамис" - не действие, но ведь и бытие - не действие...

ну, так и можение--не действие (семантически).
т.е. глагол "могу"--имя действия, которое не действие.
как и "дюнамай".


Home